Текст 29
Оригинал:
तस्याक्षिभिर्गरलमुद्वमत: शिर:सु
यद् यत् समुन्नमति नि:श्वसतो रुषोच्चै: ।
नृत्यन् पदानुनमयन् दमयां बभूव
पुष्पै: प्रपूजित इवेह पुमान् पुराण: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
тасйа̄кшибхир гаралам удваматах̣ ш́ирах̣су
йад йат самуннамати них̣ш́васато рушоччаих̣
нр̣тйан пада̄нунамайан дамайа̄м̇ бабхӯва
пушпаих̣ прапӯджита ивеха пума̄н пура̄н̣ах̣
Синонимы:
тасйа — его; акшибхих̣ — глазами; гаралам — отраву; удваматах̣ — извергавшего; ш́ирах̣су — среди голов; йат — любую, какая; самуннамати — поднимается; них̣ш́васатах̣ — дышащего; руша̄ — со злостью; уччаих̣ — тяжело; нр̣тйан — танцующий; пада̄ — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться; дамайа̄м — покорял; пушпаих̣ — с цветами; прапӯджитах̣ — тот, которому поклоняются; ива — поистине; иха — здесь; пума̄н — Личность Бога; пура̄н̣ах̣ — изначальная.
Перевод:
Плача ядовитыми слезами, Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
तच्चित्रताण्डवविरुग्नफणासहस्रो
रक्तं मुखैरुरु वमन्नृप भग्नगात्र: ।
स्मृत्वा चराचरगुरुं पुरुषं पुराणं
नारायणं तमरणं मनसा जगाम ॥ ३० ॥
Транскрипция:
тач-читра-та̄н̣д̣ава-виругна-пхан̣а̄-сахасро
рактам̇ мукхаир уру ваман нр̣па бхагна-га̄трах̣
смр̣тва̄ чара̄чара-гурум̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
на̄ра̄йан̣ам̇ там аран̣ам̇ манаса̄ джага̄ма
Синонимы:
тат — Его; читра — удивительным; та̄н̣д̣ава — могущественным танцем; виругна — разбиты; пхан̣а̄ — тот, чьи тысячи голов; рактам — кровь; мукхаих̣ — ртами; уру — обильно; ваман — извергающий; нр̣па — о царь Парикшит; бхагна — тот, чьи члены переломаны; смр̣тва̄ — вспомнив; чара — всех движущихся и неподвижных живых существ; гурум — духовного учителя; пурушам — Личность Бога; пура̄н̣ам — наидревнейшего; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; там — к Нему; аран̣ам — в прибежище; манаса̄ — умом; джага̄ма — пришел.
Перевод:
О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога, верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.
Комментарий:
В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде змеиного яда. Слово смр̣тва̄, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение. Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались уговорить своего мужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.
Текст 31
Оригинал:
कृष्णस्य गर्भजगतोऽतिभरावसन्नं
पार्ष्णिप्रहारपरिरुग्नफणातपत्रम् ।
दृष्ट्वाहिमाद्यमुपसेदुरमुष्य पत्न्य
आर्ता: श्लथद्वसनभूषणकेशबन्धा: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣асйа гарбха-джагато ’ти-бхара̄васаннам̇
па̄ршн̣и-праха̄ра-париругна-пхан̣а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄хим а̄дйам упаседур амушйа патнйа
а̄рта̄х̣ ш́латхад-васана-бхӯшан̣а-кеш́а-бандха̄х̣
Синонимы:
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах̣ — тот, у которого вся вселенная; ати — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; па̄ршн̣и — (Его) пяток; праха̄ра — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхан̣а̄ — капюшонов; а̄тапатрам — того, чьи зонтики; др̣шт̣ва̄ — увидев; ахим — змея; а̄дйам — к изначальному (Господу); упаседух̣ — приблизились; амушйа — Калии; патнйах̣ — жены; а̄рта̄х̣ — очень обеспокоенные; ш́латхат — пришедшие в беспорядок; васана — одежды; бхӯшан̣а — украшения; кеш́а — те, чьи пряди волос.
Перевод:
Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.