Текст 27
Оригинал:
तं नर्तुमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीय-
गन्धर्वसिद्धमुनिचारणदेववध्व: ।
प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीत-
पुष्पोपहारनुतिभि: सहसोपसेदु: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
там̇ нартум удйатам авекшйа тада̄ тадӣйа-
гандхарва-сиддха-муни-ча̄ран̣а-дева-вадхвах̣
прӣтйа̄ мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака-ва̄дйа-гӣта-
пушпопаха̄ра-нутибхих̣ сахасопаседух̣
Синонимы:
там — Его; нартум — в танец; удйатам — ушедшего; авекшйа — увидев; тада̄ — тогда; тадӣйа — Его (слуги); гандхарва — гандхарвы и сиддхи; муни — мудрецы и чараны; дева — жены полубогов; прӣтйа̄ — с большим удовольствием; мр̣дан̇га — различных барабанов; ва̄дйа — под аккомпанемент; гӣта — с песнями; пушпа — с цветами; упаха̄ра — и другими подношениями; нутибхих̣ — с молитвами; сахаса̄ — немедленно; упаседух̣ — прибыли.
Перевод:
Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет — гандхарвы, сиддхи, мудрецы, чараны и жены полубогов — немедленно спустились с небес. В великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах — мридангах, панавах и анаках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его цветами и услаждая Его слух своим пением.
Комментарий:
Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая Кришну дождем из цветов.
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
यद् यच्छिरो न नमतेऽङ्ग शतैकशीर्ष्ण-
स्तत्तन् ममर्द खरदण्डधरोऽङ्घ्रिपातै: ।
क्षीणायुषो भ्रमत उल्बणमास्यतोऽसृङ्
नस्तो वमन् परमकश्मलमाप नाग: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йад йач чхиро на намате ’н̇га ш́атаика-ш́ӣршн̣ас
тат тан мамарда кхара-дан̣д̣а-дхаро ’н̇гхри-па̄таих̣
кшӣн̣а̄йушо бхрамата улбан̣ам а̄сйато ’ср̣н̇
насто ваман парама-каш́малам а̄па на̄гах̣
Синонимы:
йат — какая бы; ш́ирах̣ — голова; на — не склоняется; ан̇га — о дорогой (царь Парикшит); ш́ата — его, имевшего сто одну голову; тат — ту; мамарда — топтал; кхара — злодеям; дан̣д̣а — наказание; дхарах̣ — Господь, который посылает; ан̇гхри — ударами (Своих) стоп; кшӣн̣а — расстающегося с жизнью (Калии); бхраматах̣ — все еще двигающегося; улбан̣ам — ужасное; а̄сйатах̣ — изо ртов; аср̣к — кровь; настах̣ — из ноздрей; ваман — изрыгающий; парама — огромное; каш́малам — несчастье; а̄па — ощутил; на̄гах̣ — змей.
Перевод:
О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из них упрямо поднималась, Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев, ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны, кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
तस्याक्षिभिर्गरलमुद्वमत: शिर:सु
यद् यत् समुन्नमति नि:श्वसतो रुषोच्चै: ।
नृत्यन् पदानुनमयन् दमयां बभूव
पुष्पै: प्रपूजित इवेह पुमान् पुराण: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
тасйа̄кшибхир гаралам удваматах̣ ш́ирах̣су
йад йат самуннамати них̣ш́васато рушоччаих̣
нр̣тйан пада̄нунамайан дамайа̄м̇ бабхӯва
пушпаих̣ прапӯджита ивеха пума̄н пура̄н̣ах̣
Синонимы:
тасйа — его; акшибхих̣ — глазами; гаралам — отраву; удваматах̣ — извергавшего; ш́ирах̣су — среди голов; йат — любую, какая; самуннамати — поднимается; них̣ш́васатах̣ — дышащего; руша̄ — со злостью; уччаих̣ — тяжело; нр̣тйан — танцующий; пада̄ — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться; дамайа̄м — покорял; пушпаих̣ — с цветами; прапӯджитах̣ — тот, которому поклоняются; ива — поистине; иха — здесь; пума̄н — Личность Бога; пура̄н̣ах̣ — изначальная.
Перевод:
Плача ядовитыми слезами, Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.
Комментарий:
[]