Текст 23

इत्थं स्वगोकुलमनन्यगतिं निरीक्ष्य
सस्त्रीकुमारमतिदु:खितमात्महेतो: ।
आज्ञाय मर्त्यपदवीमनुवर्तमान:
स्थित्वा मुहूर्तमुदतिष्ठदुरङ्गबन्धात् ॥ २३ ॥
иттхам сва-гокулам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
са-стрӣ-кума̄рам ати-дух̣кхитам а̄тма-хетох̣
а̄джн̃а̄йа мартйа-падавӣм анувартама̄нах̣
стхитва̄ мухӯртам удатишт̣хад уран̇га-бандха̄т
иттхам — так; сва — Свою Гокулу; ананйа — не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирӣкшйа — увидев; са — женщин; кума̄рам — включающую детей; ати — пребывающую в великом горе; а̄тма — из за Него; а̄джн̃а̄йа — поняв; мартйа — смертному; анувартама̄нах̣ — подражающий; стхитва̄ — пробыв; мухӯртам — некоторое время; удатишт̣хат — высвободился; уран̇га — змея; бандха̄т — из плена.

Перевод:

Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

तत्प्रथ्यमानवपुषा व्यथितात्मभोग-
स्त्यक्त्वोन्नमय्य कुपित: स्वफणान् भुजङ्ग: ।
तस्थौ श्वसञ्छ्वसनरन्ध्रविषाम्बरीष-
स्तब्धेक्षणोल्मुकमुखो हरिमीक्षमाण: ॥ २४ ॥
тат-пратхйама̄на-вапуша̄ вйатхита̄тма-бхогас
тйактвоннамаййа купитах̣ сва-пхан̣а̄н бхуджан̇гах̣
тастхау ш́васан̃ чхвасана-рандхра-виша̄мбарӣша-
стабдхекшан̣олмука-мукхо харим ӣкшама̄н̣ах̣
тат — Его (Господа Кришны); пратхйама̄на — увеличивающимся в размерах; вапуша̄ — трансцендентным телом; вйатхита — испытывающее боль; а̄тма — собственное; бхогах̣ — змей, чье тело; тйактва̄ — отпустив; уннамаййа — высоко подняв; купитах̣ — разъяренный; сва — свои капюшоны; бхуджан̇гах̣ — змей; тастхау — замер; ш́васан — дышащий; ш́васана — с ноздрями; виша — как два горшка для приготовления яда; стабдха — остановившимися; ӣкшан̣а — с глазами; улмука — как факелы; мукхах̣ — тот, чье лицо; харим — Верховную Личность Бога; ӣкшама̄н̣ах̣ — разглядывающий.

Перевод:

Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны, мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.

Комментарий:

[]

Текст 25

तं जिह्वया द्विशिखया परिलेलिहानं
द्वे सृक्‍वणी ह्यतिकरालविषाग्निद‍ृष्टिम् ।
क्रीडन्नमुं परिससार यथा खगेन्द्रो
बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीक्षमाण: ॥ २५ ॥
там̇ джихвайа̄ дви-ш́икхайа̄ парилелиха̄нам̇
две ср̣кван̣ӣ хй ати-кара̄ла-виша̄гни-др̣шт̣им
крӣд̣анн амум̇ парисаса̄ра йатха̄ кхагендро
бабхра̄ма со ’пй авасарам̇ прасамӣкшама̄н̣ах̣
там — его (Калии); джихвайа̄ — языком; дви — раздвоенным; парилелиха̄нам — облизывающего; две — две; ср̣кван̣ӣ — губы; хи — поистине; ати — ужасен; виша — полный ядовитого огня; др̣шт̣им — того, чей взгляд; крӣд̣ан — играющий; амум — его; парисаса̄ра — двигаясь вокруг; йатха̄ — как; кхага — царь птиц (Гаруда); бабхра̄ма — кружил; сах̣ — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамӣкшама̄н̣ах̣ — старательно ищущий.

Перевод:

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

Комментарий:

Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.