Текст 21

ता: कृष्णमातरमपत्यमनुप्रविष्टां
तुल्यव्यथा: समनुगृह्य शुच: स्रवन्त्य: ।
तास्ता व्रजप्रियकथा: कथयन्त्य आसन्
कृष्णाननेऽर्पितद‍ृशो मृतकप्रतीका: ॥ २१ ॥
та̄х̣ кр̣шн̣а-ма̄тарам апатйам ануправишт̣а̄м̇
тулйа-вйатха̄х̣ саманугр̣хйа ш́учах̣ сравантйах̣
та̄с та̄ враджа-прийа-катха̄х̣ катхайантйа а̄сан
кр̣шн̣а̄нане ’рпита-др̣ш́о мр̣така-пратӣка̄х̣
та̄х̣ — те (женщины); кр̣шн̣а — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына; ануправишт̣а̄м — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатха̄х̣ — чувствующие боль; саманугр̣хйа — крепко схватив; ш́учах̣ — скорбь; сравантйах̣ — бурно выражающие; та̄х̣ — все они; враджа — о любимце Враджа; катха̄х̣ — истории; катхайантйах̣ — рассказывающие; а̄сан — стояли; кр̣шн̣а — лицу Господа Кришны; арпита — принесены в дар; др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; мр̣така — трупы; пратӣка̄х̣ — напоминающие.

Перевод:

Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

कृष्णप्राणान्निर्विशतो नन्दादीन् वीक्ष्य तं ह्रदम् ।
प्रत्यषेधत् स भगवान् राम: कृष्णानुभाववित् ॥ २२ ॥
кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н нирвиш́ато
нанда̄дӣн вӣкшйа там̇ храдам
пратйашедхат са бхагава̄н
ра̄мах̣ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит
кр̣шн̣а — тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа); нирвиш́атах̣ — входивших; нанда — возглавляемых Махараджей Нандой; вӣкшйа — увидев; там — в то; храдам — в заводь; пратйашедхат — запретил; сах̣ — Он; бхагава̄н — всемогущий Господь; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анубха̄ва — мощь; вит — хорошо зная.

Перевод:

Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа Кришны, и потому остановил их.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.

Текст 23

इत्थं स्वगोकुलमनन्यगतिं निरीक्ष्य
सस्त्रीकुमारमतिदु:खितमात्महेतो: ।
आज्ञाय मर्त्यपदवीमनुवर्तमान:
स्थित्वा मुहूर्तमुदतिष्ठदुरङ्गबन्धात् ॥ २३ ॥
иттхам сва-гокулам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
са-стрӣ-кума̄рам ати-дух̣кхитам а̄тма-хетох̣
а̄джн̃а̄йа мартйа-падавӣм анувартама̄нах̣
стхитва̄ мухӯртам удатишт̣хад уран̇га-бандха̄т
иттхам — так; сва — Свою Гокулу; ананйа — не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирӣкшйа — увидев; са — женщин; кума̄рам — включающую детей; ати — пребывающую в великом горе; а̄тма — из за Него; а̄джн̃а̄йа — поняв; мартйа — смертному; анувартама̄нах̣ — подражающий; стхитва̄ — пробыв; мухӯртам — некоторое время; удатишт̣хат — высвободился; уран̇га — змея; бандха̄т — из плена.

Перевод:

Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.

Комментарий:

[]