Текст 2
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कथमन्तर्जलेऽगाधे न्यगृह्णाद् भगवानहिम् ।
स वै बहुयुगावासं यथासीद् विप्र कथ्यताम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам антар-джале ’га̄дхе
нйагр̣хн̣а̄д бхагава̄н ахим
са ваи баху-йуга̄ва̄сам̇
йатха̄сӣд випра катхйата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит спросил; катхам — как; антах̣ — в воде; ага̄дхе — бездонной; нйагр̣хн̣а̄т — покорил; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ахим — змея; сах̣ — он (Калия); ваи — несомненно; баху — много веков; а̄ва̄сам — жителем; йатха̄ — как; а̄сӣт — стал; випра — о ученый брахман.
Перевод:
Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни, как получилось, что Калия жил в реке столь долго.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
ब्रह्मन् भगवतस्तस्य भूम्न: स्वच्छन्दवर्तिन: ।
गोपालोदारचरितं कस्तृप्येतामृतं जुषन् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
брахман бхагаватас тасйа
бхӯмнах̣ сваччханда-вартинах̣
гопа̄лода̄ра-чаритам̇
кас тр̣пйета̄мр̣там̇ джушан
Синонимы:
брахман — о брахман; тасйа — Его; бхӯмнах̣ — безграничного; сва — того, кто действует лишь по Своему желанию; гопа̄ла — в роли пастушка; уда̄ра — великодушные; чаритам — игры; ках̣ — кто; тр̣пйета — может пресытиться; амр̣там — подобные нектару; джушан — вкушающий.
Перевод:
О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
कालिन्द्यां कालियस्यासीद् ह्रद: कश्चिद् विषाग्निना ।
श्रप्यमाणपया यस्मिन् पतन्त्युपरिगा: खगा: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄линдйа̄м̇ ка̄лийасйа̄сӣд
храдах̣ каш́чид виша̄гнина̄
ш́рапйама̄н̣а-пайа̄ йасмин
патантй упари-га̄х̣ кхага̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄линдйа̄м — в реке Ямуне; ка̄лийасйа — змея Калии; а̄сӣт — была; храдах̣ — заводь; каш́чит — некая; виша — яда; агнина̄ — огнем; ш́рапйама̄н̣а — нагреваемые до кипения; пайа̄х̣ — эти воды; йасмин — в которые; патанти — падают; упари — пролетающие над (ним); кхага̄х̣ — птицы.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью, вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны; в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных местах.