Текст 19

अन्तर्ह्रदे भुजगभोगपरीतमारात्
कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते ।
गोपांश्च मूढधिषणान् परित: पशूंश्च
सङ्क्रन्दत: परमकश्मलमापुरार्ता: ॥ १९ ॥
антар храде бхуджага-бхога-парӣтам а̄ра̄т
кр̣шн̣ам̇ нирӣхам упалабхйа джала̄ш́айа̄нте
гопа̄м̇ш́ ча мӯд̣ха-дхишан̣а̄н паритах̣ паш́ӯм̇ш́ ча
сан̇крандатах̣ парама-каш́малам а̄пур а̄рта̄х̣
антах̣ — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парӣтам — обернутого; а̄ра̄т — издали; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣхам — недвижимого; упалабхйа — увидев; джала — воды; анте — внутри; гопа̄н — пастушков; ча — и; мӯд̣ха — потерявших сознание; паритах̣ — вокруг; паш́ӯн — животных; ча — и; сан̇крандатах̣ — взывающих; парама — величайшее замешательство; а̄пух̣ — испытали; а̄рта̄х̣ — огорченные.

Перевод:

Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.

Комментарий:

Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.
Следующие материалы:

Текст 20

गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते
तत्सौहृदस्मितविलोकगिर: स्मरन्त्य: ।
ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदु:खतप्ता:
शून्यं प्रियव्यतिहृतं दद‍ृशुस्त्रिलोकम् ॥ २० ॥
гопйо ’нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухр̣да-смита-вилока-гирах̣ смарантйах̣
грасте ’хина̄ прийатаме бхр̣ш́а-дух̣кха-тапта̄х̣
ш́ӯнйам̇ прийа-вйатихр̣там̇ дадр̣ш́ус три-локам
гопйах̣ — юные девушки пастушки; ануракта — те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухр̣да — любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах̣ — те, чьи слова; смарантйах̣ — помнящие; грасте — когда был схвачен; ахина̄ — змеем; прийа — самый дорогой; бхр̣ш́а — острой; дух̣кха — болью; тапта̄х̣ — терзаемые; ш́ӯнйам — пустые; прийа — лишенные (их) дорогого; дадр̣ш́ух̣ — увидели; три — три мира (всю вселенную).

Перевод:

Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.

Комментарий:

[]

Текст 21

ता: कृष्णमातरमपत्यमनुप्रविष्टां
तुल्यव्यथा: समनुगृह्य शुच: स्रवन्त्य: ।
तास्ता व्रजप्रियकथा: कथयन्त्य आसन्
कृष्णाननेऽर्पितद‍ृशो मृतकप्रतीका: ॥ २१ ॥
та̄х̣ кр̣шн̣а-ма̄тарам апатйам ануправишт̣а̄м̇
тулйа-вйатха̄х̣ саманугр̣хйа ш́учах̣ сравантйах̣
та̄с та̄ враджа-прийа-катха̄х̣ катхайантйа а̄сан
кр̣шн̣а̄нане ’рпита-др̣ш́о мр̣така-пратӣка̄х̣
та̄х̣ — те (женщины); кр̣шн̣а — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына; ануправишт̣а̄м — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатха̄х̣ — чувствующие боль; саманугр̣хйа — крепко схватив; ш́учах̣ — скорбь; сравантйах̣ — бурно выражающие; та̄х̣ — все они; враджа — о любимце Враджа; катха̄х̣ — истории; катхайантйах̣ — рассказывающие; а̄сан — стояли; кр̣шн̣а — лицу Господа Кришны; арпита — принесены в дар; др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; мр̣така — трупы; пратӣка̄х̣ — напоминающие.

Перевод:

Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.

Комментарий:

[]