Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
विलोक्य दूषितां कृष्णां कृष्ण: कृष्णाहिना विभु: ।
तस्या विशुद्धिमन्विच्छन् सर्पं तमुदवासयत् ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилокйа дӯшита̄м̇ кр̣шн̣а̄м̇
кр̣шн̣ах̣ кр̣шн̣а̄хина̄ вибхух̣
тасйа̄ виш́уддхим анвиччхан
сарпам̇ там удава̄сайат
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; вилокйа — увидев; дӯшита̄м — оскверненную; кр̣шн̣а̄м — реку Ямуну; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; кр̣шн̣а — черным змеем; вибхух̣ — всемогущий Господь; тасйа̄х̣ — реки; виш́уддхим — очищение; анвиччхан — желающий; сарпам — змея; там — того; удава̄сайат — отослал.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, увидел, что река была отравлена ядом черного змея Калии. Желая очистить воды Ямуны, Господь прогнал из нее змея.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कथमन्तर्जलेऽगाधे न्यगृह्णाद् भगवानहिम् ।
स वै बहुयुगावासं यथासीद् विप्र कथ्यताम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам антар-джале ’га̄дхе
нйагр̣хн̣а̄д бхагава̄н ахим
са ваи баху-йуга̄ва̄сам̇
йатха̄сӣд випра катхйата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит спросил; катхам — как; антах̣ — в воде; ага̄дхе — бездонной; нйагр̣хн̣а̄т — покорил; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ахим — змея; сах̣ — он (Калия); ваи — несомненно; баху — много веков; а̄ва̄сам — жителем; йатха̄ — как; а̄сӣт — стал; випра — о ученый брахман.
Перевод:
Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни, как получилось, что Калия жил в реке столь долго.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
ब्रह्मन् भगवतस्तस्य भूम्न: स्वच्छन्दवर्तिन: ।
गोपालोदारचरितं कस्तृप्येतामृतं जुषन् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
брахман бхагаватас тасйа
бхӯмнах̣ сваччханда-вартинах̣
гопа̄лода̄ра-чаритам̇
кас тр̣пйета̄мр̣там̇ джушан
Синонимы:
брахман — о брахман; тасйа — Его; бхӯмнах̣ — безграничного; сва — того, кто действует лишь по Своему желанию; гопа̄ла — в роли пастушка; уда̄ра — великодушные; чаритам — игры; ках̣ — кто; тр̣пйета — может пресытиться; амр̣там — подобные нектару; джушан — вкушающий.
Перевод:
О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?
Комментарий:
[]