Текст 9

श्रीशुक उवाच
एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् ।
रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोध:सु सानुग: ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вр̣нда̄ванам̇ ш́рӣмат
кр̣шн̣ах̣ прӣта-мана̄х̣ паш́ӯн
реме сан̃ча̄райанн адрех̣
сарид-родхах̣су са̄нугах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вр̣нда̄ванам — лесу Вриндавана и его обитателям; ш́рӣмат — прекрасному; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; прӣта — радующийся в уме; паш́ӯн — животным; реме — наслаждался; сан̃ча̄райан — пасущий; адрех̣ — у горы; сарит — реки; родхах̣су — на берегах; са — сопровождаемый друзьями.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10-12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: ।
उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥
अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् ।
क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् ।
क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् ।
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥
मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् ।
क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥
квачид га̄йати га̄йатсу
мада̄ндха̄лишв анувратаих̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
патхи сан̇каршан̣а̄нвитах̣

ануджалпати джалпантам̇
кала-ва̄кйаих̣ ш́укам̇ квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам

квачич ча кала-хам̇са̄на̄м
анукӯджати кӯджитам
абхинр̣тйати нр̣тйантам̇
бархин̣ам̇ ха̄сайан квачит

мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
на̄мабхир дӯра-га̄н паш́ӯн
квачид а̄хвайати прӣтйа̄
го-гопа̄ла-маноджн̃айа̄
квачит — иногда; га̄йати — поет; га̄йатсу — среди поющих; мада — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих̣ — с друзьями; упагӣйама̄на — восхваляются; чаритах̣ — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сан̇каршан̣а — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала — отрывистой речью; ш́укам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала — лебедей; анукӯджати — подражает крику; абхинр̣тйати — танцует впереди; нр̣тйантам — танцующего; бархин̣ам — павлина; ха̄сайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа̄ — низким; ва̄ча̄ — голосом; на̄мабхих̣ — по именам; дӯра — разбредающихся; паш́ӯн — животных; квачит — иногда; а̄хвайати — созывает; прӣтйа̄ — с любовью; го — коров; гопа̄ла — и пастушков; манах̣ — (голосом) который очаровывает ум.

Перевод:

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.

Текст 13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: ।
अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥
чакора-краун̃ча-чакра̄хва-бха̄радва̄джа̄м̇ш́ ча бархин̣ах̣
анураути сма саттва̄на̄м̇
бхӣта-вад вйа̄гхра-сим̇хайох̣
чакора — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; анураути — подражал пению; саттва̄на̄м — с животными; бхӣта — будто боящийся; вйа̄гхра — тигров и львов.

Перевод:

Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.

Комментарий:

Слово бхӣта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.