Текст 8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्-
पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: ।
नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकै-
र्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥ ८ ॥
дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
дханйа̄ — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхаран̣ӣ — земля; тр̣н̣а — трава; вӣрудхах̣ — и кусты; тват — Твоих; па̄да — стоп; спр̣ш́ах̣ — испытывающие прикосновение; друма — деревья; лата̄х̣ — и лианы; кара — ногтей на Твоих руках; абхимр̣шт̣а̄х̣ — ощущающие прикосновение; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага — птицы; мр̣га̄х̣ — и животные; садайа — милостивыми; авалокаих̣ — взглядами; гопйах̣ — гопи; бхуджайох̣ — руками; апи — несомненно; йат — которое; спр̣ха̄ — хранящая желание; ш́рӣх̣ — богиня удачи.

Перевод:

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!

Комментарий:

Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаран̣ӣ), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией — Баларамой. Составное слово караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.
Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому она не сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Следующие материалы:

Текст 9

श्रीशुक उवाच
एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् ।
रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोध:सु सानुग: ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вр̣нда̄ванам̇ ш́рӣмат
кр̣шн̣ах̣ прӣта-мана̄х̣ паш́ӯн
реме сан̃ча̄райанн адрех̣
сарид-родхах̣су са̄нугах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вр̣нда̄ванам — лесу Вриндавана и его обитателям; ш́рӣмат — прекрасному; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; прӣта — радующийся в уме; паш́ӯн — животным; реме — наслаждался; сан̃ча̄райан — пасущий; адрех̣ — у горы; сарит — реки; родхах̣су — на берегах; са — сопровождаемый друзьями.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.

Комментарий:

[]

Текст 10-12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: ।
उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥
अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् ।
क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् ।
क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् ।
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥
मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् ।
क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥
квачид га̄йати га̄йатсу
мада̄ндха̄лишв анувратаих̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
патхи сан̇каршан̣а̄нвитах̣

ануджалпати джалпантам̇
кала-ва̄кйаих̣ ш́укам̇ квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам

квачич ча кала-хам̇са̄на̄м
анукӯджати кӯджитам
абхинр̣тйати нр̣тйантам̇
бархин̣ам̇ ха̄сайан квачит

мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
на̄мабхир дӯра-га̄н паш́ӯн
квачид а̄хвайати прӣтйа̄
го-гопа̄ла-маноджн̃айа̄
квачит — иногда; га̄йати — поет; га̄йатсу — среди поющих; мада — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих̣ — с друзьями; упагӣйама̄на — восхваляются; чаритах̣ — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сан̇каршан̣а — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала — отрывистой речью; ш́укам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала — лебедей; анукӯджати — подражает крику; абхинр̣тйати — танцует впереди; нр̣тйантам — танцующего; бархин̣ам — павлина; ха̄сайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа̄ — низким; ва̄ча̄ — голосом; на̄мабхих̣ — по именам; дӯра — разбредающихся; паш́ӯн — животных; квачит — иногда; а̄хвайати — созывает; прӣтйа̄ — с любовью; го — коров; гопа̄ла — и пастушков; манах̣ — (голосом) который очаровывает ум.

Перевод:

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.