Текст 6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं
गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते ।
प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या
गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥
эте ’линас тава йаш́о ’кхила-лока-тӣртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
гӯд̣хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма-даивам
эте — эти; алинах̣ — пчелы; тава — Твою; йаш́ах̣ — славу; акхила — всех миров; тӣртхам — место паломничества; га̄йантах̣ — поют; а̄ди — о изначальная Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; пра̄йах̣ — прежде всего; амӣ — эти; муни — великие мудрецы; бхавадӣйа — среди Твоих преданных; мукхйа̄х̣ — самые близкие; гӯд̣хам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже; на — не покидают; анагха — о безгрешный; а̄тма — свое Божество.

Перевод:

О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

Комментарий:

В этом стихе слово гӯд̣хам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно, исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.
Одно из значений слова тӣртха — «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Его славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово га̄йантах̣ указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.
Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».
Следующие материалы:

Текст 7

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्य:
कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन ।
सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय
धन्या वनौकस इयान् हि सतां निसर्ग: ॥ ७ ॥
нр̣тйантй амӣ ш́икхина ӣд̣йа муда̄ харин̣йах̣
курванти гопйа ива те прийам ӣкшан̣ена
сӯктаиш́ ча кокила-ган̣а̄ гр̣хам а̄гата̄йа
дханйа̄ ванаукаса ийа̄н хи сата̄м̇ нисаргах̣
нр̣тйанти — танцуют; амӣ — эти; ш́икхинах̣ — павлины; ӣд̣йа — о почитаемый Господь; муда̄ — с ликованием; харин̣йах̣ — оленихи; курванти — доставляют; гопйах̣ — гопи; те — Тебе; прийам — удовольствие; ӣкшан̣ена — взглядами; сӯктаих̣ — ведическими гимнами; ча — и; кокила — кукушки; гр̣хам — в дом; а̄гата̄йа — придя; дханйа̄х̣ — удачливые; вана — жители леса; ийа̄н — такова; хи — в самом деле; сата̄м — святых; нисаргах̣ — природа.

Перевод:

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.

Комментарий:

[]

Текст 8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्-
पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: ।
नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकै-
र्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥ ८ ॥
дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
дханйа̄ — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхаран̣ӣ — земля; тр̣н̣а — трава; вӣрудхах̣ — и кусты; тват — Твоих; па̄да — стоп; спр̣ш́ах̣ — испытывающие прикосновение; друма — деревья; лата̄х̣ — и лианы; кара — ногтей на Твоих руках; абхимр̣шт̣а̄х̣ — ощущающие прикосновение; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага — птицы; мр̣га̄х̣ — и животные; садайа — милостивыми; авалокаих̣ — взглядами; гопйах̣ — гопи; бхуджайох̣ — руками; апи — несомненно; йат — которое; спр̣ха̄ — хранящая желание; ш́рӣх̣ — богиня удачи.

Перевод:

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!

Комментарий:

Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаран̣ӣ), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией — Баларамой. Составное слово караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.
Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому она не сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.