Текст 49-50
Оригинал:
विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: ।
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
виша̄мбхас тад упаспр̣ш́йа
даивопахата-четасах̣
нипетур вйасавах̣ сарве
салила̄нте курӯдваха
вӣкшйа та̄н ваи татха̄-бхӯта̄н
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ӣкшайа̄мр̣та-варшин̣йа̄
сва-на̄тха̄н самаджӣвайат
даивопахата-четасах̣
нипетур вйасавах̣ сарве
салила̄нте курӯдваха
вӣкшйа та̄н ваи татха̄-бхӯта̄н
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ӣкшайа̄мр̣та-варшин̣йа̄
сва-на̄тха̄н самаджӣвайат
Синонимы:
виша — к отравленной воде; тат — той; упаспр̣ш́йа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах̣ — те, чье сознание; нипетух̣ — упали; вйасавах̣ — безжизненные; сарве — все; салила — у кромки воды; куру — о герой династии Куру; вӣкшйа — увидев; та̄н — их; ваи — конечно; татха̄ — находящихся в таком состоянии; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; амр̣та — тем, что подобен ливню нектара; сва — тех, кто считал своим господином лишь Его; самаджӣвайат — вернул к жизни.
Перевод:
Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: