Текст 48
Оригинал:
अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: ।
दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णार्ता विषदूषितम् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
атха га̄ваш́ ча гопа̄ш́ ча
нида̄гха̄тапа-пӣд̣ита̄х̣
душт̣ам̇ джалам̇ папус тасйа̄с
тр̣шн̣а̄рта̄ виша-дӯшитам
Синонимы:
атха — затем; га̄вах̣ — коровы; ча — и; гопа̄х̣ — пастушки; ча — и; нида̄гха — летним; а̄тапа — жарким солнцем; пӣд̣ита̄х̣ — обеспокоенные; душт̣ам — оскверненную; джалам — воду; папух̣ — попили; тасйа̄х̣ — ее (реки); тр̣ша — измученные жаждой; виша — ядом; дӯшитам — испорченную.
Перевод:
В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49-50
Оригинал:
विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: ।
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
виша̄мбхас тад упаспр̣ш́йа
даивопахата-четасах̣
нипетур вйасавах̣ сарве
салила̄нте курӯдваха
вӣкшйа та̄н ваи татха̄-бхӯта̄н
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ӣкшайа̄мр̣та-варшин̣йа̄
сва-на̄тха̄н самаджӣвайат
Синонимы:
виша — к отравленной воде; тат — той; упаспр̣ш́йа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах̣ — те, чье сознание; нипетух̣ — упали; вйасавах̣ — безжизненные; сарве — все; салила — у кромки воды; куру — о герой династии Куру; вӣкшйа — увидев; та̄н — их; ваи — конечно; татха̄ — находящихся в таком состоянии; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; амр̣та — тем, что подобен ливню нектара; сва — тех, кто считал своим господином лишь Его; самаджӣвайат — вернул к жизни.
Перевод:
Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.
Комментарий:
[]
Текст 51
Оригинал:
ते सम्प्रतीतस्मृतय: समुत्थाय जलान्तिकात् ।
आसन् सुविस्मिता: सर्वे वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
те сампратӣта-смр̣тайах̣
самуттха̄йа джала̄нтика̄т
а̄сан су-висмита̄х̣ сарве
вӣкшама̄н̣а̄х̣ параспарам
Синонимы:
те — они; сампратӣта — обретена вновь; смр̣тайах̣ — те, чья память; самуттха̄йа — поднявшись; джала — из воды; а̄сан — стали; су — очень удивленные; сарве — все; вӣкшама̄н̣а̄х̣ — глядящие; параспарам — друг на друга.
Перевод:
Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.
Комментарий:
[]