Текст 47

एवं स भगवान् कृष्णो वृन्दावनचर: क्‍वचित् ।
ययौ राममृते राजन् कालिन्दीं सखिभिर्वृत: ॥ ४७ ॥
эвам̇ са бхагава̄н кр̣шн̣о
вр̣нда̄вана-чарах̣ квачит
йайау ра̄мам р̣те ра̄джан
ка̄линдӣм̇ сакхибхир вр̣тах̣
эвам — так; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; вр̣нда̄вана — гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит — как то раз; йайау — пошел; ра̄мам — без Господа Баларамы; ра̄джан — о царь Парикшит; ка̄линдӣм — к реке Ямуне; сакхибхих̣ — друзьями; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: ।
दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णार्ता विषदूषितम् ॥ ४८ ॥
атха га̄ваш́ ча гопа̄ш́ ча
нида̄гха̄тапа-пӣд̣ита̄х̣
душт̣ам̇ джалам̇ папус тасйа̄с
тр̣шн̣а̄рта̄ виша-дӯшитам
атха — затем; га̄вах̣ — коровы; ча — и; гопа̄х̣ — пастушки; ча — и; нида̄гха — летним; а̄тапа — жарким солнцем; пӣд̣ита̄х̣ — обеспокоенные; душт̣ам — оскверненную; джалам — воду; папух̣ — попили; тасйа̄х̣ — ее (реки); тр̣ша — измученные жаждой; виша — ядом; дӯшитам — испорченную.

Перевод:

В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.

Комментарий:

[]

Текст 49-50

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: ।
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥
виша̄мбхас тад упаспр̣ш́йа
даивопахата-четасах̣
нипетур вйасавах̣ сарве
салила̄нте курӯдваха

вӣкшйа та̄н ваи татха̄-бхӯта̄н
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ӣкшайа̄мр̣та-варшин̣йа̄
сва-на̄тха̄н самаджӣвайат
виша — к отравленной воде; тат — той; упаспр̣ш́йа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах̣ — те, чье сознание; нипетух̣ — упали; вйасавах̣ — безжизненные; сарве — все; салила — у кромки воды; куру — о герой династии Куру; вӣкшйа — увидев; та̄н — их; ваи — конечно; татха̄ — находящихся в таком состоянии; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; амр̣та — тем, что подобен ливню нектара; сва — тех, кто считал своим господином лишь Его; самаджӣвайат — вернул к жизни.

Перевод:

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.

Комментарий:

[]