Текст 44
Оригинал:
तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले ।
यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥
यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
тайор йаш́ода̄-рохин̣йау
путрайох̣ путра-ватсале
йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам̇
вйадхатта̄м̇ парама̄ш́ишах̣
путрайох̣ путра-ватсале
йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам̇
вйадхатта̄м̇ парама̄ш́ишах̣
Синонимы:
тайох̣ — Им обоим; йаш́ода̄ — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох̣ — сыновьям; путра — очень любящие своих сыновей; йатха̄ — в соответствии с Их желаниями; йатха̄ — в соответствии со временем и обстоятельствами; вйадхатта̄м — поднесли; парама — наилучшие подношения.
Перевод:
Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.
Комментарий:
Слово парама̄ш́ишах̣ указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха̄-ка̄мам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.
Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.
Следующие материалы: