Текст 43

पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गै-
स्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि ।
तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं
सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥ ४३ ॥
пӣтва̄ мукунда-мукха-са̄рагхам акши-бхр̣н̇гаис
та̄пам̇ джахур вираха-джам̇ враджа-йошито ’хни
тат сат-кр̣тим̇ самадхигамйа вивеш́а гошт̣хам̇
саврӣд̣а-ха̄са-винайам̇ йад апа̄н̇га-мокшам
пӣтва̄ — отведав; мукунда — лица Господа Мукунды; са̄рагхам — мед; акши — глазами, похожими на пчел; та̄пам — страдание; джахух̣ — оставили; вираха — вызванное разлукой; враджа — девушки Вриндавана; ахни — в течение дня; тат — это; сат — выражение почтения; самадхигамйа — приняв; вивеш́а — вошел; гошт̣хам — в деревню пастухов; са — стыда; ха̄са — смеха; винайам — полное покорности; йат — которое; апа̄н̇га — взглядами искоса; мокшам — выраженное.

Перевод:

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».
Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.
Следующие материалы:

Текст 44

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले ।
यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥
тайор йаш́ода̄-рохин̣йау
путрайох̣ путра-ватсале
йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам̇
вйадхатта̄м̇ парама̄ш́ишах̣
тайох̣ — Им обоим; йаш́ода̄ — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох̣ — сыновьям; путра — очень любящие своих сыновей; йатха̄ — в соответствии с Их желаниями; йатха̄ — в соответствии со временем и обстоятельствами; вйадхатта̄м — поднесли; парама — наилучшие подношения.

Перевод:

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

Комментарий:

Слово парама̄ш́ишах̣ указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха̄-ка̄мам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.
Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.

Текст 45

गताध्वानश्रमौ तत्र मज्जनोन्मर्दनादिभि: ।
नीवीं वसित्वा रुचिरां दिव्यस्रग्गन्धमण्डितौ ॥ ४५ ॥
гата̄дхва̄на-ш́рамау татра
маджджанонмардана̄дибхих̣
нӣвӣм̇ васитва̄ ручира̄м̇
дивйа-сраг-гандха-ман̣д̣итау
гата — ушедшая; адхва̄на — те, чья усталость от долгой дороги; татра — там (в Своем доме); маджджана — омовением; унмардана — массажем; а̄дибхих̣ — и прочим; нӣвӣм — в прекрасные одежды; васитва̄ — одетые; ручира̄м — очаровательные; дивйа — божественными; срак — гирляндами; гандха — душистыми маслами; ман̣д̣итау — умащенные и украшенные.

Перевод:

Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.

Комментарий:

[]