Текст 4
Оригинал:
स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया
फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: ।
स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा
स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥
फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: ।
स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा
स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са татра татра̄рун̣а-паллава-ш́рийа̄
пхала-прасӯнору-бхарен̣а па̄дайох̣
спр̣ш́ач чхикха̄н вӣкшйа ванаспатӣн муда̄
смайанн ива̄ха̄гра-джам а̄ди-пӯрушах̣
пхала-прасӯнору-бхарен̣а па̄дайох̣
спр̣ш́ач чхикха̄н вӣкшйа ванаспатӣн муда̄
смайанн ива̄ха̄гра-джам а̄ди-пӯрушах̣
Синонимы:
сах̣ — Он; татра — повсюду; арун̣а — красноватых; паллава — новых листьев; ш́рийа̄ — красотой; пхала — плодов; прасӯна — и цветов; уру — с ношей; па̄дайох̣ — у Его стоп; спр̣ш́ат — касающийся; ш́икха̄н — кончиков ветвей; вӣкшйа — увидев; ванаспатӣн — величественные деревья; муда̄ — с радостью; смайан — смеющийся; ива — как бы; а̄ха — сказал; агра — старшему брату; а̄ди — изначальный Верховный Господь.
Перевод:
Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.
Комментарий:
Слова муда̄ смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.
Следующие материалы: