Текст 4

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया
फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: ।
स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा
स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥
са татра татра̄рун̣а-паллава-ш́рийа̄
пхала-прасӯнору-бхарен̣а па̄дайох̣
спр̣ш́ач чхикха̄н вӣкшйа ванаспатӣн муда̄
смайанн ива̄ха̄гра-джам а̄ди-пӯрушах̣
сах̣ — Он; татра — повсюду; арун̣а — красноватых; паллава — новых листьев; ш́рийа̄ — красотой; пхала — плодов; прасӯна — и цветов; уру — с ношей; па̄дайох̣ — у Его стоп; спр̣ш́ат — касающийся; ш́икха̄н — кончиков ветвей; вӣкшйа — увидев; ванаспатӣн — величественные деревья; муда̄ — с радостью; смайан — смеющийся; ива — как бы; а̄ха — сказал; агра — старшему брату; а̄ди — изначальный Верховный Господь.

Перевод:

Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.

Комментарий:

Слова муда̄ смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.
Следующие материалы:

Текст 5

श्रीभगवानुवाच
अहो अमी देववरामरार्चितं
पादाम्बुजं ते सुमन:फलार्हणम् ।
नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मन-
स्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥ ५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо амӣ дева-вара̄мара̄рчитам̇
па̄да̄мбуджам̇ те суманах̣-пхала̄рхан̣ам
намантй упа̄да̄йа ш́икха̄бхир а̄тманас
тамо-’пахатйаи тару-джанма йат-кр̣там
ш́рӣ — Господь Шри Кришна сказал; ахо — о!; амӣ — эти; дева — о лучший из повелителей (Шри Баларама); амара — бессмертными полубогами; арчитам — чтимым; па̄да — лотосным стопам; те — Твоим; суманах̣ — цветов; пхала — и фруктов; архан̣ам — подношение; наманти — склоняются; упа̄да̄йа — преподнеся; ш́икха̄бхих̣ — головами; а̄тманах̣ — своей; тамах̣ — тьмы невежества; апахатйаи — для рассеивания; тару — рождение в образе деревьев; йат — которым (невежеством); кр̣там — создано.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе свои цветы и плоды.

Комментарий:

Деревья Вриндавана считали, что из-за огромного количества прошлых оскорблений они получили тела, которые не могут передвигаться, и потому лишены возможности сопровождать Кришну в Его прогулках по Вриндавану. На самом же деле все обитатели Вриндавана, в том числе и деревья, были возвышенными душами, которые имели право лично общаться с Верховной Личностью Бога. Однако, охваченные экстазом разлуки, деревья полагали, что находятся в невежестве, и потому пытались очиститься, склоняясь к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Поняв их настроение, Господь Кришна одарил их милостивым взглядом и, обращаясь к Своему старшему брату Балараме, прославил их служение.

Текст 6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं
गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते ।
प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या
गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥
эте ’линас тава йаш́о ’кхила-лока-тӣртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
гӯд̣хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма-даивам
эте — эти; алинах̣ — пчелы; тава — Твою; йаш́ах̣ — славу; акхила — всех миров; тӣртхам — место паломничества; га̄йантах̣ — поют; а̄ди — о изначальная Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; пра̄йах̣ — прежде всего; амӣ — эти; муни — великие мудрецы; бхавадӣйа — среди Твоих преданных; мукхйа̄х̣ — самые близкие; гӯд̣хам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже; на — не покидают; анагха — о безгрешный; а̄тма — свое Божество.

Перевод:

О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

Комментарий:

В этом стихе слово гӯд̣хам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно, исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.
Одно из значений слова тӣртха — «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Его славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово га̄йантах̣ указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.
Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».