Текст 39

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: ।
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥
тайос тат су-махат карма
ниш́амйа вибудха̄дайах̣
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
чакрур ва̄дйа̄ни тушт̣увух̣
тайох̣ — Их (двух братьев); тат — этот; су — величайший; карма — поступок; ниш́амйа — узнав (о нем); вибудха — полубоги и другие возвышенные существа; мумучух̣ — выпустили; пушпа — потоки цветов; чакрух̣ — играли; ва̄дйа̄ни — музыку; тушт̣увух̣ — возносили молитвы.

Перевод:

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.
Следующие материалы:

Текст 40

अथ तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्वसा: ।
तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥ ४० ॥
атха та̄ла-пхала̄нй а̄дан
манушйа̄ гата-са̄дхваса̄х̣
тр̣н̣ам̇ ча паш́аваш́ черур
хата-дхенука-ка̄нане
атха — затем; та̄ла — пальм; пхала̄ни — плоды; а̄дан — ели; манушйа̄х̣ — люди; гата — утратившие страх; тр̣н̣ам — на траву; ча — и; паш́авах̣ — животные; черух̣ — пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; ка̄нане — в лесу.

Перевод:

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.

Комментарий:

По мнению ачарьев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды, поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.

Текст 41

कृष्ण: कमलपत्राक्ष: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।
स्तूयमानोऽनुगैर्गोपै: साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥ ४१ ॥
кр̣шн̣ах̣ камала-патра̄кшах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
стӯйама̄но ’нугаир гопаих̣
са̄граджо враджам а̄враджат
кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; камала — тот, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; пун̣йа — тот, слушание и воспевание чьих деяний приносит праведность; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; анугаих̣ — последователями; гопаих̣ — пастушками; са — сопровождаемый старшим братом Баларамой; враджам — во Врадж; а̄враджат — возвратился.

Перевод:

Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.

Комментарий:

Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается и становится праведным.