Текст 38

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: ।
रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥
пхала-пракара-сан̇кӣрн̣ам̇
даитйа-дехаир гата̄субхих̣
рара̄джа бхӯх̣ са-та̄ла̄граир
гханаир ива набхас-талам
пхала — горами плодов; сан̇кӣрн̣ам — покрытая; даитйа — телами демонов; гата — безжизненными; рара̄джа — засияла; бхӯх̣ — земля; са — с верхушками деревьев; гханаих̣ — с облаками; ива — будто; набхах̣ — небо.

Перевод:

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.
Следующие материалы:

Текст 39

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: ।
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥
тайос тат су-махат карма
ниш́амйа вибудха̄дайах̣
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
чакрур ва̄дйа̄ни тушт̣увух̣
тайох̣ — Их (двух братьев); тат — этот; су — величайший; карма — поступок; ниш́амйа — узнав (о нем); вибудха — полубоги и другие возвышенные существа; мумучух̣ — выпустили; пушпа — потоки цветов; чакрух̣ — играли; ва̄дйа̄ни — музыку; тушт̣увух̣ — возносили молитвы.

Перевод:

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.

Текст 40

अथ तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्वसा: ।
तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥ ४० ॥
атха та̄ла-пхала̄нй а̄дан
манушйа̄ гата-са̄дхваса̄х̣
тр̣н̣ам̇ ча паш́аваш́ черур
хата-дхенука-ка̄нане
атха — затем; та̄ла — пальм; пхала̄ни — плоды; а̄дан — ели; манушйа̄х̣ — люди; гата — утратившие страх; тр̣н̣ам — на траву; ча — и; паш́авах̣ — животные; черух̣ — пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; ка̄нане — в лесу.

Перевод:

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.

Комментарий:

По мнению ачарьев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды, поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.