16 px

Шримад-Бхагаватам 10.15.37

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया ।
गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥ ३७ ॥
та̄м̇с та̄н а̄пататах̣ кр̣шн̣о
ра̄маш́ ча нр̣па лӣлайа̄
гр̣хӣта-паш́ча̄ч-чаран̣а̄н
пра̄хин̣от тр̣н̣а-ра̄джасу
та̄н та̄н — всех их, одного за другим; а̄пататах̣ — атаковавших; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; нр̣па — о царь; лӣлайа̄ — играючи; гр̣хӣта — схвачены; паш́ча̄т-чаран̣а̄н — тех, чьи задние ноги; пра̄хин̣от — бросали; тр̣н̣а-ра̄джасу — на пальмы.

Перевод:

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.
Следующие материалы:
फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: ।
रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥
пхала-пракара-сан̇кӣрн̣ам̇
даитйа-дехаир гата̄субхих̣
рара̄джа бхӯх̣ са-та̄ла̄граир
гханаир ива набхас-талам
пхала-пракара — горами плодов; сан̇кӣрн̣ам — покрытая; даитйа- дехаих̣ — телами демонов; гата-асубхих̣ — безжизненными; рара̄джа — засияла; бхӯх̣ — земля; са-та̄ла-аграих̣ — с верхушками деревьев; гханаих̣ — с облаками; ива — будто; набхах̣-талам — небо.

Перевод:

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.
तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: ।
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥
тайос тат су-махат карма
ниш́амйа вибудха̄дайах̣
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
чакрур ва̄дйа̄ни тушт̣увух̣
тайох̣ — Их (двух братьев); тат — этот; су-махат — величайший; карма — поступок; ниш́амйа — узнав (о нем); вибудха- а̄дайах̣ — полубоги и другие возвышенные существа; мумучух̣ — выпустили; пушпа-варша̄н̣и — потоки цветов; чакрух̣ — играли; ва̄дйа̄ни — музыку; тушт̣увух̣ — возносили молитвы.

Перевод:

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».