Текст 35

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे ।
ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥
наитач читрам̇ бхагавати
хй ананте джагад-ӣш́варе
ота-протам идам̇ йасмим̇с
тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣
на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагат — для Господа Вселенной; ота — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; ан̇га — о дорогой (Парикшит); йатха̄ — как; пат̣ах̣ — ткань.

Перевод:

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

Комментарий:

Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.
Следующие материалы:

Текст 36

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये ।
क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥
татах̣ кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
джн̃а̄тайо дхенукасйа йе
крошт̣а̄ро ’бхйадраван сарве
сам̇рабдха̄ хата-ба̄ндхава̄х̣
татах̣ — затем; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; ча — и; ра̄мам — на Господа Раму; ча — и; джн̃а̄тайах̣ — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошт̣а̄рах̣ — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сам̇рабдха̄х̣ — разъяренные; хата — друзья убитого.

Перевод:

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

Текст 37

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया ।
गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥ ३७ ॥
та̄м̇с та̄н а̄пататах̣ кр̣шн̣о
ра̄маш́ ча нр̣па лӣлайа̄
гр̣хӣта-паш́ча̄ч-чаран̣а̄н
пра̄хин̣от тр̣н̣а-ра̄джасу
та̄н — всех их, одного за другим; а̄пататах̣ — атаковавших; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; нр̣па — о царь; лӣлайа̄ — играючи; гр̣хӣта — схвачены; паш́ча̄т — тех, чьи задние ноги; пра̄хин̣от — бросали; тр̣н̣а — на пальмы.

Перевод:

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.

Комментарий:

[]