Текст 34

बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: ।
तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥ ३४ ॥
баласйа лӣлайотср̣шт̣а-кхара-деха-хата̄хата̄х̣
та̄ла̄ш́ чакампире сарве
маха̄-ва̄терита̄ ива
баласйа — Господа Баларамы; лӣлайа̄ — игрой; утср̣шт̣а — подброшенного вверх; кхара — из за тела осла; хата — ударяющиеся друг о друга; та̄ла̄х̣ — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха̄ — сильным ветром; ӣрита̄х̣ — раскачиваемые; ива — будто.

Перевод:

Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे ।
ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥
наитач читрам̇ бхагавати
хй ананте джагад-ӣш́варе
ота-протам идам̇ йасмим̇с
тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣
на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагат — для Господа Вселенной; ота — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; ан̇га — о дорогой (Парикшит); йатха̄ — как; пат̣ах̣ — ткань.

Перевод:

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

Комментарий:

Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.

Текст 36

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये ।
क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥
татах̣ кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
джн̃а̄тайо дхенукасйа йе
крошт̣а̄ро ’бхйадраван сарве
сам̇рабдха̄ хата-ба̄ндхава̄х̣
татах̣ — затем; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; ча — и; ра̄мам — на Господа Раму; ча — и; джн̃а̄тайах̣ — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошт̣а̄рах̣ — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сам̇рабдха̄х̣ — разъяренные; хата — друзья убитого.

Перевод:

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.