16 px

Шримад-Бхагаватам 10.15.33

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: ।
पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥ ३३ ॥
тена̄хато маха̄-та̄ло
вепама̄но бр̣хач-чхира̄х̣
па̄рш́ва-стхам̇ кампайан бхагнах̣
са ча̄нйам̇ со ’пи ча̄парам
тена — этим (телом мертвого Дхенукасуры); а̄хатах̣ — потревоженная; маха̄-та̄лах̣ — огромная пальма; вепама̄нах̣ — дрожащая; бр̣хат-ш́ира̄х̣ — имеющая большую верхушку; па̄рш́ва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать; бхагнах̣ — переломленная; сах̣ — эта; ча — и; анйам — другая; сах̣ — эта; апи — также; ча — и; апарам — другая.

Перевод:

Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.

Комментарий:

Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.
Следующие материалы:
बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: ।
तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥ ३४ ॥
баласйа лӣлайотср̣шт̣а-кхара-деха-хата̄хата̄х̣
та̄ла̄ш́ чакампире сарве
маха̄-ва̄терита̄ ива
баласйа — Господа Баларамы; лӣлайа̄ — игрой; утср̣шт̣а — подброшенного вверх; кхара-деха — из-за тела осла; хата-а̄хата̄х̣ — ударяющиеся друг о друга; та̄ла̄х̣ — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха̄-ва̄та — сильным ветром; ӣрита̄х̣ — раскачиваемые; ива — будто.

Перевод:

Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.
नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे ।
ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥
наитач читрам̇ бхагавати
хй ананте джагад-ӣш́варе
ота-протам идам̇ йасмим̇с
тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣
на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагат- ӣш́варе — для Господа Вселенной; ота-протам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; ан̇га — о дорогой (Парикшит); йатха̄ — как; пат̣ах̣ — ткань.

Перевод:

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

Комментарий:

Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».