Текст 28

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् ।
फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥ २८ ॥
балах̣ правиш́йа ба̄хубхйа̄м̇
та̄ла̄н сампарикампайан
пхала̄ни па̄тайа̄м а̄са
матан̇-гаджа ивауджаса̄
балах̣ — Баларама; правиш́йа — войдя; ба̄хубхйа̄м — двумя руками; та̄ла̄н — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхала̄ни — плоды; па̄тайа̄м — стряхнул; матам — бешеный слон; ива — как; оджаса̄ — мощью.

Перевод:

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: ।
अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥ २९ ॥
пхала̄на̄м̇ патата̄м̇ ш́абдам̇
ниш́амйа̄сура-ра̄сабхах̣
абхйадха̄ват кшити-талам̇
са-нагам̇ парикампайан
пхала̄на̄м — плодов; патата̄м — падающих; ш́абдам — звук; ниш́амйа — услышав; асура — демон в облике осла; абхйадха̄ват — помчался; кшити — поверхность земли; са — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

Перевод:

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

Комментарий:

[]

Текст 30

समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां पद्‌भ्यां बलं बली ।
निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥ ३० ॥
саметйа тараса̄ пратйаг
два̄бхйа̄м̇ падбхйа̄м̇ балам̇ балӣ
нихатйораси ка̄-ш́абдам̇
мун̃чан парйасарат кхалах̣
саметйа — встретив Его; тараса̄ — быстро; пратйак — задними; два̄бхйа̄м — двумя; падбхйа̄м — ногами; балам — Господа Баладеву; балӣ — могучий (демон); нихатйа — ударив; ураси — в грудь; ка̄ — отвратительный рев; мун̃чан — издающий; парйасарат — обежал кругом; кхалах̣ — осёл.

Перевод:

Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.

Комментарий:

[]