Текст 27

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया ।
प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥ २७ ॥
эвам̇ сухр̣д-вачах̣ ш́рутва̄
сухр̣т-прийа-чикӣршайа̄
прахасйа джагматур гопаир
вр̣тау та̄лаванам̇ прабхӯ
эвам — так; сухр̣т — друзей; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — выслушав; сухр̣т — друзьям; прийа — удовольствие; чикӣршайа̄ — с желанием доставить; прахасйа — усмехнувшись; джагматух̣ — оба пошли; гопаих̣ — пастушками; вр̣тау — окруженные; та̄ла — в лес Тала; прабхӯ — два Господа.

Перевод:

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

Комментарий:

Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): ха̄сам̇ харер аваната̄кхила-лока- тӣвра-ш́ока̄ш́ру-са̄гара-виш́ошан̣ам атй-уда̄рам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.
Следующие материалы:

Текст 28

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् ।
फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥ २८ ॥
балах̣ правиш́йа ба̄хубхйа̄м̇
та̄ла̄н сампарикампайан
пхала̄ни па̄тайа̄м а̄са
матан̇-гаджа ивауджаса̄
балах̣ — Баларама; правиш́йа — войдя; ба̄хубхйа̄м — двумя руками; та̄ла̄н — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхала̄ни — плоды; па̄тайа̄м — стряхнул; матам — бешеный слон; ива — как; оджаса̄ — мощью.

Перевод:

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

Комментарий:

[]

Текст 29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: ।
अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥ २९ ॥
пхала̄на̄м̇ патата̄м̇ ш́абдам̇
ниш́амйа̄сура-ра̄сабхах̣
абхйадха̄ват кшити-талам̇
са-нагам̇ парикампайан
пхала̄на̄м — плодов; патата̄м — падающих; ш́абдам — звук; ниш́амйа — услышав; асура — демон в облике осла; абхйадха̄ват — помчался; кшити — поверхность земли; са — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

Перевод:

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

Комментарий:

[]