Текст 25

विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च ।
एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥ २५ ॥
видйанте ’бхукта-пӯрва̄н̣и
пхала̄ни сурабхӣн̣и ча
эша ваи сурабхир гандхо
вишӯчӣно ’вагр̣хйате
видйанте — там находятся; абхукта — те, что прежде никто не ел; пхала̄ни — плоды; сурабхӣн̣и — благоухающие; ча — и; эшах̣ — этот; ваи — вне всякого сомнения; сурабхих̣ — благоухающий; гандхах̣ — аромат; вишӯчӣнах̣ — разносящийся повсюду; авагр̣хйате — чувствуется.

Перевод:

В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.
Следующие материалы:

Текст 26

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् ।
वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥
прайаччха та̄ни нах̣ кр̣шн̣а
гандха-лобхита-четаса̄м
ва̄н̃чха̄сти махатӣ ра̄ма
гамйата̄м̇ йади рочате
прайаччха — пожалуйста, дай; та̄ни — их; нах̣ — для нас; кр̣шн̣а — о Кришна; гандха — от аромата; лобхита — жадные; четаса̄м — для тех, чьи умы; ва̄н̃чха̄ — желание; асти — есть; махатӣ — сильное; ра̄ма — о Рама; гамйата̄м — давайте отправимся; йади — если; рочате — эта идея Вам нравится.

Перевод:

О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.

Комментарий:

Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала. Все друзья Господа Кришны — это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в повседневную обязанность.
Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой. Словами йади рочате пастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.

Текст 27

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया ।
प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥ २७ ॥
эвам̇ сухр̣д-вачах̣ ш́рутва̄
сухр̣т-прийа-чикӣршайа̄
прахасйа джагматур гопаир
вр̣тау та̄лаванам̇ прабхӯ
эвам — так; сухр̣т — друзей; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — выслушав; сухр̣т — друзьям; прийа — удовольствие; чикӣршайа̄ — с желанием доставить; прахасйа — усмехнувшись; джагматух̣ — оба пошли; гопаих̣ — пастушками; вр̣тау — окруженные; та̄ла — в лес Тала; прабхӯ — два Господа.

Перевод:

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

Комментарий:

Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): ха̄сам̇ харер аваната̄кхила-лока- тӣвра-ш́ока̄ш́ру-са̄гара-виш́ошан̣ам атй-уда̄рам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.