Текст 24
Оригинал:
तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् ।
न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥
न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
тасма̄т кр̣та-нара̄ха̄ра̄д
бхӣтаир нр̣бхир амитра-хан
на севйате паш́у-ган̣аих̣
пакши-сан̇гхаир виварджитам
бхӣтаир нр̣бхир амитра-хан
на севйате паш́у-ган̣аих̣
пакши-сан̇гхаир виварджитам
Синонимы:
тасма̄т — из за него; кр̣та — из за людоеда; бхӣтаих̣ — напуганными; нр̣бхих̣ — людьми; амитра — о уничтожающий врагов; на — не посещается; паш́у — разными животными; пакши — стаями птиц; виварджитам — покинутый.
Перевод:
Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.
Комментарий:
Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».
Пастушки́ желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.
Следующие материалы: