16 px

Шримад-Бхагаватам 10.15.23

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् ।
आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥ २३ ॥
со ’ти-вӣрйо ’суро ра̄ма
хе кр̣шн̣а кхара-рӯпа-дхр̣к
а̄тма-тулйа-балаир анйаир
джн̃а̄тибхир бахубхир вр̣тах̣
сах̣ — он; ати-вӣрйах̣ — очень могущественный; асурах̣ — демон; ра̄ма — о Рама; хе кр̣шн̣а — о Кришна; кхара-рӯпа — внешне как осёл; дхр̣к — выглядящий; а̄тма-тулйа — такая, как его; балаих̣ — теми, чья сила; анйаих̣ — другими; джн̃а̄тибхих̣ — друзьями; бахубхих̣ — многими; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.
Следующие материалы:
तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् ।
न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥
тасма̄т кр̣та-нара̄ха̄ра̄д
бхӣтаир нр̣бхир амитра-хан
на севйате паш́у-ган̣аих̣
пакши-сан̇гхаир виварджитам
тасма̄т — из-за него; кр̣та-нара-а̄ха̄ра̄т — из-за людоеда; бхӣтаих̣ — напуганными; нр̣бхих̣ — людьми; амитра-хан — о уничтожающий врагов; на севйате — не посещается; паш́у-ган̣аих̣ — разными животными; пакши-сан̇гхаих̣ — стаями птиц; виварджитам — покинутый.

Перевод:

Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.

Комментарий:

Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».
Пастушки́ желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.
विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च ।
एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥ २५ ॥
видйанте ’бхукта-пӯрва̄н̣и
пхала̄ни сурабхӣн̣и ча
эша ваи сурабхир гандхо
вишӯчӣно ’вагр̣хйате
видйанте — там находятся; абхукта-пӯрва̄н̣и — те, что прежде никто не ел; пхала̄ни — плоды; сурабхӣн̣и — благоухающие; ча — и; эшах̣ — этот; ваи — вне всякого сомнения; сурабхих̣ — благоухающий; гандхах̣ — аромат; вишӯчӣнах̣ — разносящийся повсюду; авагр̣хйате — чувствуется.

Перевод:

В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».