Текст 22

फलानि तत्र भूरीणि पतन्ति पतितानि च ।
सन्ति किन्त्ववरुद्धानि धेनुकेन दुरात्मना ॥ २२ ॥
пхала̄ни татра бхӯрӣн̣и
патанти патита̄ни ча
санти кинтв аваруддха̄ни
дхенукена дура̄тмана̄
пхала̄ни — плоды; татра — там; бхӯрӣн̣и — бесчисленные; патанти — падают; патита̄ни — упавшие; ча — и; санти — есть; кинту — но; аваруддха̄ни — охраняемые; дхенукена — Дхенукой; дура̄тмана̄ — злодеем.

Перевод:

В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.

Комментарий:

Демон Дхенука не позволял никому есть спелые плоды с деревьев тала, и друзья Кришны негодовали по поводу того, что он присвоил себе право наслаждаться плодами в лесу, который не принадлежал ему.
Следующие материалы:

Текст 23

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् ।
आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥ २३ ॥
со ’ти-вӣрйо ’суро ра̄ма
хе кр̣шн̣а кхара-рӯпа-дхр̣к
а̄тма-тулйа-балаир анйаир
джн̃а̄тибхир бахубхир вр̣тах̣
сах̣ — он; ати — очень могущественный; асурах̣ — демон; ра̄ма — о Рама; хе — о Кришна; кхара — внешне как осёл; дхр̣к — выглядящий; а̄тма — такая, как его; балаих̣ — теми, чья сила; анйаих̣ — другими; джн̃а̄тибхих̣ — друзьями; бахубхих̣ — многими; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.

Комментарий:

[]

Текст 24

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् ।
न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥
тасма̄т кр̣та-нара̄ха̄ра̄д
бхӣтаир нр̣бхир амитра-хан
на севйате паш́у-ган̣аих̣
пакши-сан̇гхаир виварджитам
тасма̄т — из за него; кр̣та — из за людоеда; бхӣтаих̣ — напуганными; нр̣бхих̣ — людьми; амитра — о уничтожающий врагов; на — не посещается; паш́у — разными животными; пакши — стаями птиц; виварджитам — покинутый.

Перевод:

Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.

Комментарий:

Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».
Пастушки́ желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.