Текст 19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
эвам̇ нигӯд̣ха̄тма-гатих̣ сва-ма̄йайа̄
гопа̄тмаджатвам̇ чаритаир вид̣амбайан
реме рама̄-ла̄лита-па̄да-паллаво
гра̄мйаих̣ самам̇ гра̄мйа-вад ӣш́а-чешт̣итах̣
эвам — так; нигӯд̣ха — сокрыты; а̄тма — тот, чьи богатства; сва — Своим мистическим могуществом; гопа — роль сына пастуха; чаритаих̣ — деяниями; вид̣амбайан — играющий; реме — наслаждался; рама̄ — богиней удачи; ла̄лита — обретены; па̄да — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; гра̄мйаих̣ — вместе с деревенскими жителями; гра̄мйа — как деревенский житель; ӣш́а — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

Перевод:

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा ।
सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥
ш́рӣда̄ма̄ на̄ма гопа̄ло
ра̄ма-кеш́авайох̣ сакха̄
субала-стокакр̣шн̣а̄дйа̄
гопа̄х̣ премн̣едам абруван
ш́рӣда̄ма̄ — по имени Шридама; гопа̄лах̣ — пастушок; ра̄ма — Господа Рамы и Господа Кришны; сакха̄ — друг; субала — Субала, Стока Кришна и другие; гопа̄х̣ — пастушки; премн̣а̄ — с любовью; идам — это; абруван — сказали.

Перевод:

Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.

Комментарий:

Слово премн̣а̄, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.

Текст 21

राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण ।
इतोऽविदूरे सुमहद् वनं तालालिसङ्कुलम् ॥ २१ ॥
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
кр̣шн̣а душт̣а-нибархан̣а
ито ’видӯре су-махад
ванам̇ та̄ла̄ли-сан̇кулам
ра̄ма — о Рама; маха̄ — о могучерукий; кр̣шн̣а — о Кришна; душт̣а — о уничтожающий злодеев; итах̣ — отсюда; авидӯре — недалеко; су — огромный; ванам — лес; та̄ла — ряды пальм; сан̇кулам — тот, где в изобилии.

Перевод:

[Мальчики-пастушки сказали:] О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет множество пальм.

Комментарий:

В «Шри Вараха-пуране» говорится:
асти говардханам̇ на̄ма
кшетрам̇ парама-дурлабхам
матхура̄-паш́чиме бха̄ге
адӯра̄д йоджана-двайам
«К западу от Матхуры, на расстоянии двух йоджан (примерно двадцать шесть километров), находится священное место Говардхана, попасть в которое невероятно сложно». В «Вараха-пуране» также сказано:
асти та̄ла-ванам̇ на̄ма
дхенука̄сура-ракшитам
матхура̄-паш́чиме бха̄ге
адӯра̄д эка-йоджанам
«Недалеко от Матхуры, на расстоянии одной йоджаны (примерно тринадцать километров) к западу, находится лес Талаван, который когда-то охранял Дхенукасура». Таким образом, можно заключить, что Талаван находится на полпути от Матхуры к Говардхане. В «Шри Хари-вамше» лес Талаван описывается следующим образом:
са ту деш́ах̣ самах̣ снигдхах̣
су-маха̄н кр̣шн̣а-мр̣ттиках̣
дарбха-пра̄йах̣ стхулӣ-бхӯто
лошт̣ра-па̄ша̄н̣а-варджитах̣
«Лес этот раскинулся на широкой равнине. Земля в этом лесу гладкая и черная. Она густо поросла травой дарбха, а на тропинках нет ни камней, ни гальки».