Текст 18

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: ।
गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥
анйе тад-анурӯпа̄н̣и
маноджн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа
снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
анйе — другие; тат — уместные в этой обстановке; манах̣ — привлекающие ум; маха̄ — великой личности (Господа Кришны); га̄йанти — пели; маха̄ — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийах̣ — те, чьи сердца; ш́анаих̣ — медленно.

Перевод:

О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
эвам̇ нигӯд̣ха̄тма-гатих̣ сва-ма̄йайа̄
гопа̄тмаджатвам̇ чаритаир вид̣амбайан
реме рама̄-ла̄лита-па̄да-паллаво
гра̄мйаих̣ самам̇ гра̄мйа-вад ӣш́а-чешт̣итах̣
эвам — так; нигӯд̣ха — сокрыты; а̄тма — тот, чьи богатства; сва — Своим мистическим могуществом; гопа — роль сына пастуха; чаритаих̣ — деяниями; вид̣амбайан — играющий; реме — наслаждался; рама̄ — богиней удачи; ла̄лита — обретены; па̄да — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; гра̄мйаих̣ — вместе с деревенскими жителями; гра̄мйа — как деревенский житель; ӣш́а — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

Перевод:

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.

Комментарий:

[]

Текст 20

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा ।
सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥
ш́рӣда̄ма̄ на̄ма гопа̄ло
ра̄ма-кеш́авайох̣ сакха̄
субала-стокакр̣шн̣а̄дйа̄
гопа̄х̣ премн̣едам абруван
ш́рӣда̄ма̄ — по имени Шридама; гопа̄лах̣ — пастушок; ра̄ма — Господа Рамы и Господа Кришны; сакха̄ — друг; субала — Субала, Стока Кришна и другие; гопа̄х̣ — пастушки; премн̣а̄ — с любовью; идам — это; абруван — сказали.

Перевод:

Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.

Комментарий:

Слово премн̣а̄, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.