Текст 17
Оригинал:
पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: ।
अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан
Синонимы:
па̄да — растирание стоп; чакрух̣ — делали; кечит — некоторые; тасйа — Его; маха̄ — великие души; апаре — другие; хата — свободные от греха; вйаджанаих̣ — опахалами; самавӣджайан — искусно омахивающие.
Перевод:
Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.
Комментарий:
Слово самавӣджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: ।
गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
анйе тад-анурӯпа̄н̣и
маноджн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа
снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
Синонимы:
анйе — другие; тат — уместные в этой обстановке; манах̣ — привлекающие ум; маха̄ — великой личности (Господа Кришны); га̄йанти — пели; маха̄ — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийах̣ — те, чьи сердца; ш́анаих̣ — медленно.
Перевод:
О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
एवं निगूढात्मगति: स्वमायया
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
эвам̇ нигӯд̣ха̄тма-гатих̣ сва-ма̄йайа̄
гопа̄тмаджатвам̇ чаритаир вид̣амбайан
реме рама̄-ла̄лита-па̄да-паллаво
гра̄мйаих̣ самам̇ гра̄мйа-вад ӣш́а-чешт̣итах̣
Синонимы:
эвам — так; нигӯд̣ха — сокрыты; а̄тма — тот, чьи богатства; сва — Своим мистическим могуществом; гопа — роль сына пастуха; чаритаих̣ — деяниями; вид̣амбайан — играющий; реме — наслаждался; рама̄ — богиней удачи; ла̄лита — обретены; па̄да — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; гра̄мйаих̣ — вместе с деревенскими жителями; гра̄мйа — как деревенский житель; ӣш́а — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.
Перевод:
Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.
Комментарий:
[]