16 px

Шримад-Бхагаватам 10.15.17

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: ।
अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан
па̄да-сам̇ва̄ханам — растирание стоп; чакрух̣ — делали; кечит — некоторые; тасйа — Его; маха̄-а̄тманах̣ — великие души; апаре — другие; хата-па̄пма̄нах̣ — свободные от греха; вйаджанаих̣ — опахалами; самавӣджайан — искусно омахивающие.

Перевод:

Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.

Комментарий:

Слово самавӣджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.
Следующие материалы:
अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: ।
गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥
анйе тад-анурӯпа̄н̣и
маноджн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа
снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
анйе — другие; тат-анурӯпа̄н̣и — уместные в этой обстановке; манах̣-джн̃а̄ни — привлекающие ум; маха̄-а̄тманах̣ — великой личности (Господа Кришны); га̄йанти сма — пели; маха̄-ра̄джа — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийах̣ — те, чьи сердца; ш́анаих̣ — медленно.

Перевод:

О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.
एवं निगूढात्मगति: स्वमायया
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
эвам̇ нигӯд̣ха̄тма-гатих̣ сва-ма̄йайа̄
гопа̄тмаджатвам̇ чаритаир вид̣амбайан
реме рама̄-ла̄лита-па̄да-паллаво
гра̄мйаих̣ самам̇ гра̄мйа-вад ӣш́а-чешт̣итах̣
эвам — так; нигӯд̣ха — сокрыты; а̄тма-гатих̣ — тот, чьи богатства; сва-ма̄йайа̄ — Своим мистическим могуществом; гопа- а̄тмаджатвам — роль сына пастуха; чаритаих̣ — деяниями; вид̣амбайан — играющий; реме — наслаждался; рама̄ — богиней удачи; ла̄лита — обретены; па̄да-паллавах̣ — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; гра̄мйаих̣ самам — вместе с деревенскими жителями; гра̄мйа-ват — как деревенский житель; ӣш́а-чешт̣итах̣ — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

Перевод:

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».