Текст 16

क्‍वचित् पल्लवतल्पेषु नियुद्धश्रमकर्शित: ।
वृक्षमूलाश्रय: शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हण: ॥ १६ ॥
квачит паллава-талпешу
нийуддха-ш́рама-карш́итах̣
вр̣кша-мӯла̄ш́райах̣ ш́ете
гопотсан̇гопабархан̣ах̣
квачит — иногда; паллава — сделанные из молодых побегов и бутонов; талпешу — на ложе; нийуддха — от борьбы; ш́рама — усталостью; карш́итах̣ — ослабленный; вр̣кша — дерева; мӯла — у подножия; а̄ш́райах̣ — укрывшийся; ш́ете — ложился; гопа — на коленях у пастушка; упабархан̣ах̣ — устроившийся, как на подушке.

Перевод:

Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на колени одного из Своих друзей.

Комментарий:

Слово паллава-талпешу указывает на то, что Господь Кришна распространял Себя во множество форм и для каждой из Них Его друзья-пастушки в восторге сооружали мягкое ложе из побегов, листьев и цветов.
Следующие материалы:

Текст 17

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: ।
अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан
па̄да — растирание стоп; чакрух̣ — делали; кечит — некоторые; тасйа — Его; маха̄ — великие души; апаре — другие; хата — свободные от греха; вйаджанаих̣ — опахалами; самавӣджайан — искусно омахивающие.

Перевод:

Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.

Комментарий:

Слово самавӣджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.

Текст 18

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: ।
गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥
анйе тад-анурӯпа̄н̣и
маноджн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа
снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
анйе — другие; тат — уместные в этой обстановке; манах̣ — привлекающие ум; маха̄ — великой личности (Господа Кришны); га̄йанти — пели; маха̄ — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийах̣ — те, чьи сердца; ш́анаих̣ — медленно.

Перевод:

О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.

Комментарий:

[]