Текст 13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: ।
अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥
чакора-краун̃ча-чакра̄хва-бха̄радва̄джа̄м̇ш́ ча бархин̣ах̣
анураути сма саттва̄на̄м̇
бхӣта-вад вйа̄гхра-сим̇хайох̣
чакора — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; анураути — подражал пению; саттва̄на̄м — с животными; бхӣта — будто боящийся; вйа̄гхра — тигров и львов.

Перевод:

Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.

Комментарий:

Слово бхӣта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.
Следующие материалы:

Текст 14

क्‍वचित् क्रीडापरिश्रान्तं गोपोत्सङ्गोपबर्हणम् ।
स्वयं विश्रमयत्यार्यं पादसंवाहनादिभि: ॥ १४ ॥
квачит крӣд̣а̄-париш́ра̄нтам̇
гопотсан̇гопабархан̣ам
свайам̇ виш́рамайатй а̄рйам̇
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
квачит — иногда; крӣд̣а̄ — игра; париш́ра̄нтам — утомленного; гопа — пастушка; утсан̇га — на коленях; упабархан̣ам — лежащего, как на подушке; свайам — Сам; виш́рамайати — снимает усталость; а̄рйам — старшего брата; па̄да — с растиранием стоп и другими видами служения.

Перевод:

Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и помогая Ему расслабиться.

Комментарий:

Слово па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣ указывает на то, что Господь Кришна массировал стопы Баларамы, омахивал Его веером и приносил воду из реки, чтобы тот утолил жажду.

Текст 15

नृत्यतो गायत: क्‍वापि वल्गतो युध्यतो मिथ: ।
गृहीतहस्तौ गोपालान् हसन्तौ प्रशशंसतु: ॥ १५ ॥
нр̣тйато га̄йатах̣ ква̄пи
валгато йудхйато митхах̣
гр̣хӣта-хастау гопа̄ла̄н
хасантау праш́аш́ам̇сатух̣
нр̣тйатах̣ — танцующих; га̄йатах̣ — поющих; ква — иногда; валгатах̣ — бегающих; йудхйатах̣ — борющихся; митхах̣ — друг с другом; гр̣хӣта — держащиеся за руки; гопа̄ла̄н — пастушков; хасантау — смеющиеся; праш́аш́ам̇сатух̣ — славили.

Перевод:

Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять Своих друзей и весело смеяться.

Комментарий:

[]