Текст 1

श्रीशुक उवाच
ततश्च पौगण्डवय:श्रीतौ व्रजे
बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ ।
गाश्चारयन्तौ सखिभि: समं पदै-
र्वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतु: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
таташ́ ча пауган̣д̣а-вайах̣-ш́ритау врадже
бабхӯватус тау паш́у-па̄ла-самматау
га̄ш́ ча̄райантау сакхибхих̣ самам̇ падаир
вр̣нда̄ванам̇ пун̣йам атӣва чакратух̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; ча — и; пауган̣д̣а — возраста пауганда (от пяти до десяти лет); ш́ритау — достигнувшие; врадже — во Вриндаване; бабхӯватух̣ — (Рама и Кришна) стали; тау — Они оба; паш́у — пастухами; самматау — назначенные; га̄х̣ — коров; ча̄райантау — пасущие; сакхибхих̣ — вместе с друзьями; падаих̣ — следами стоп; вр̣нда̄ванам — Шри Вриндаван; пун̣йам — благоприятный; атӣва — очень; чакратух̣ — сделали.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров. Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями, осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.

Комментарий:

Господь Кришна хотел подбодрить Своих друзей, которых сначала проглотил Агхасура, а затем похитил Брахма. Поэтому Господь решил отвести их в пальмовый лес Талаван и угостить спелыми, вкусными плодами. Поскольку духовное тело Господа как будто стало старше и сильнее, пастухи Вриндавана во главе с Махараджей Нандой решили, что пришла пора Кришне становиться настоящим пастухом. Теперь вместо телят Кришне доверили пасти взрослых коров, быков и волов. Махараджа Нанда, горячо любивший сына, ранее считал Кришну слишком маленьким и неопытным для такого сложного дела, как забота о взрослых коровах и быках. В разделе Карттика-махатмья «Падма-пураны» сказано:
ш́укла̄шт̣амӣ ка̄рттике ту
смр̣та̄ гопа̄шт̣амӣ будхаих̣
тад-дина̄д ва̄судево ’бхӯд
гопах̣ пӯрвам̇ ту ватсапах̣
«Восьмой лунный день светлой половины месяца карттика сведущие люди называют Гопаштами. С этого дня Господь Ва̄судева стал настоящим пастухом: вместо телят Он начал пасти коров».
Слово падаих̣ указывает на то, что Господь Кришна благословлял землю, ступая по ней Своими лотосными стопами. Господь не носил сандалий или другой обуви, что заставляло девушек Вриндавана постоянно беспокоиться о Нем: они боялись, как бы Кришна не поранил Свои нежные лотосные стопы.
Следующие материалы:

Текст 2

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो
गोपैर्गृणद्भ‍ि: स्वयशो बलान्वित: ।
पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद्
विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥
тан ма̄дхаво вен̣ум удӣрайан вр̣то
гопаир гр̣н̣адбхих̣ сва-йаш́о бала̄нвитах̣
паш́ӯн пураскр̣тйа паш́авйам а̄виш́ад
вихарту-ка̄мах̣ кусума̄карам̇ ванам
тат — итак; ма̄дхавах̣ — Господь Шри Мадхава; вен̣ум — на флейте; удӣрайан — играющий; вр̣тах̣ — окруженный; гопаих̣ — пастушками; гр̣н̣адбхих̣ — поющими; сва — Его славу; бала — сопровождаемый Господом Баларамой; паш́ӯн — животных; пураскр̣тйа — пустив впереди; паш́авйам — туда, где было вдоволь пищи для коров; а̄виш́ат — вошел; вихарту — желающий насладиться играми; кусума — усыпанный цветами; ванам — в лес.

Перевод:

Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший на флейте, гнал Свое стадо.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами дает различные толкования слову ма̄дхава. Обычно ма̄дхава переводится как «Господь, супруг Лакшми, богини удачи». Это имя также указывает на то, что Господь Кришна явился в роду Мадху. Еще одно значение слова ма̄дхава — «весна». Имеется в виду, что, как только Господь Кришна вошел в лес Вриндавана, все красо́ты весны не замедлили явиться Его взору — деревья украсились цветами, задул прохладный ветер и весь лес превратился в рай. Господа называют Мадхавой еще и потому, что Его влечет мадху, вкус супружеской любви.
Входя в лес Вриндавана, Господь Кришна громко играл на флейте, даря всем жителям Враджа-дхамы непостижимое блаженство. Каждый день святая земля Вриндавана становилась свидетелем этих простых лил Господа — Его игры на флейте, Его развлечений в лесу и многого другого.

Текст 3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं
महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता ।
वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना
निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥
тан ман̃джу-гхоша̄ли-мр̣га-двиджа̄кулам̇
махан-манах̣-пракхйа-пайах̣-сарасвата̄
ва̄тена джушт̣ам̇ ш́ата-патра-гандхина̄
нирӣкшйа рантум̇ бхагава̄н мано дадхе
тат — этот лес; ман̃джу — очаровательные; гхоша — издающими звуки; али — пчелами; мр̣га — животными; двиджа — и птицами; а̄кулам — наполненный; махат — великих душ; манах̣ — умы; пракхйа — напоминающей; пайах̣ — с водой; сарасвата̄ — с озером; ва̄тена — ветром; джушт̣ам — овеваемый; ш́ата — лотосов с сотнями лепестков; гандхина̄ — ароматом; нирӣкшйа — оглядев; рантум — насладиться; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; манах̣ — Свой ум; дадхе — обратил.

Перевод:

Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил насладиться этой красотой.

Комментарий:

Господь Кришна увидел, что лес Вриндавана дарил наслаждение всем пяти чувствам. Пчелы, птицы и животные наполняли его приятными звуками, которые услаждали слух. Ветерок усердно служил Господу, разнося повсюду освежающую влагу прозрачного озера и даруя так радость чувству осязания. Запах, переносимый ветерком, был так сладок, что возбуждал даже чувство вкуса, а благоухание лотосов дарило блаженство обонянию. Весь лес был прекрасен, как уголок рая, даруя духовное блаженство глазам. Такое объяснение этому стиху дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.