Текст 50

श्रीशुक उवाच
सर्वेषामपि भूतानां नृप स्वात्मैव वल्लभ: ।
इतरेऽपत्यवित्ताद्यास्तद्वल्लभतयैव हि ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м̇
нр̣па сва̄тмаива валлабхах̣
итаре ’патйа-витта̄дйа̄с
тад-валлабхатайаива хи
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сарвеша̄м — для всех; апи — несомненно; бхӯта̄на̄м — живых существ; нр̣па — о царь; сва — свое «я»; эва — конечно; валлабхах̣ — самое дорогое; итаре — другие; апатйа — дети; витта — богатство; а̄дйа̄х̣ — и прочее; тат — этого «я»; валлабхатайа̄ — ценностью; эва — несомненно.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети, богатство и т. д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.

Комментарий:

Изучая психологию морального выбора, современные мыслители иногда приходят в недоумение. Любое живое существо, как подтверждает данный стих, имеет инстинкт самосохранения, однако человек, став меценатом или патриотом, может добровольно поступиться собственными интересами, отдав часть своих денег на благо других или пожертвовав жизнью во имя Родины. На первый взгляд может показаться, что такое, якобы бескорыстное, поведение нарушает принцип материального эгоцентризма и идет вразрез с инстинктом самосохранения.
Однако, как объясняет этот стих, живое существо служит своему обществу, стране, семье лишь постольку, поскольку мы распространяем на все эти объекты нашей любви свое ложное эго. Патриот видит себя великим слугой великой страны и жертвует своей жизнью, чтобы удовлетворить свой эгоизм. Подобно этому, всем известно, какое удовольствие испытывает мужчина, когда думает, что готов на все, лишь бы его жена и дети были довольны и счастливы. Считая себя бескорыстным благодетелем своей так называемой семьи или клана, человек испытывает огромное наслаждение, в основе которого лежит эгоизм. Ради того, чтобы потешить свое горделивое ложное эго, человек готов даже пожертвовать жизнью. Таким образом, это, на первый взгляд противоречивое, поведение является очередным примером того, как запутанна и бессмысленна материальная жизнь — результат дремучего невежества нематериальной души.
Следующие материалы:

Текст 51

तद् राजेन्द्र यथा स्नेह: स्वस्वकात्मनि देहिनाम् ।
न तथा ममतालम्बिपुत्रवित्तगृहादिषु ॥ ५१ ॥
тад ра̄джендра йатха̄ снехах̣
сва-свака̄тмани дехина̄м
на татха̄ мамата̄ламби-путра-витта-гр̣ха̄дишу
тат — поэтому; ра̄джа — о лучший из царей; йатха̄ — как; снехах̣ — привязанность; сва — каждого индивида; а̄тмани — к себе; дехина̄м — обусловленных душ; на — не; татха̄ — так; мамата̄ — к тому, что человек считает своей собственностью; путра — к сыновьям; витта — к богатству; гр̣ха — к дому; а̄дишу — и всему прочему.

Перевод:

Поэтому, о лучший из царей, обусловленная душа эгоцентрична: ее привязанность к себе и своему телу гораздо более сильна, чем к так называемой собственности — детям, богатству, дому и всему прочему.

Комментарий:

В наше время мать может убить своего собственного ребенка, находящегося в ее чреве, если его рождение причинит ей неудобства, и никому до этого нет дела. Аналогичным образом поступают и взрослые дети, помещая своих состарившихся родителей в дома престарелых, чтобы они не причиняли им беспокойств своим присутствием в их доме. Эти и многие другие факты доказывают, что человек гораздо больше привязан к себе и своему телу — то есть к концепции «я», — нежели к своей семье и другой собственности, которая отражает концепцию «мое». Несмотря на то что каждый гордится своей так называемой любовью к обществу, семье и т. д., в действительности поступками любой обусловленной души руководит прежде всего грубый или тонкий эгоизм.

Текст 52

देहात्मवादिनां पुंसामपि राजन्यसत्तम ।
यथा देह: प्रियतमस्तथा न ह्यनु ये च तम् ॥ ५२ ॥
деха̄тма-ва̄дина̄м̇ пум̇са̄м
апи ра̄джанйа-саттама
йатха̄ дехах̣ прийатамас
татха̄ на хй ану йе ча там
деха — тех, кто говорит, что тело и есть «я»; пум̇са̄м — людей; апи — несомненно; ра̄джанйа — о лучший из царей; йатха̄ — как; дехах̣ — тело; прийа — самое дорогое; татха̄ — так; на — не; хи — конечно; ану — вслед; йе — которые; ча — и; там — ему.

Перевод:

О лучший из царей, поистине, для тех, кто отождествляет душу с телом, само тело всегда будет дороже вещей, которые с ним связаны.

Комментарий:

[]