Текст 48

अद्यानेन महाव्यालो यशोदानन्दसूनुना ।
हतोऽविता वयं चास्मादिति बाला व्रजे जगु: ॥ ४८ ॥
адйа̄нена маха̄-вйа̄ло
йаш́ода̄-нанда-сӯнуна̄
хато ’вита̄ вайам̇ ча̄сма̄д
ити ба̄ла̄ врадже джагух̣
адйа — сегодня; анена — Им; маха̄ — огромный змей; йаш́ода̄ — Яшоды; нанда — и Махараджи Нанды; сӯнуна̄ — сыном; хатах̣ — убит; авита̄х̣ — спасены; вайам — мы; ча — и; асма̄т — от этого демона; ити — так; ба̄ла̄х̣ — мальчики; врадже — во Вриндаване; джагух̣ — пели.

Перевод:

Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.

Комментарий:

На самом деле Кришна убил демона Агхасуру годом раньше, но мальчики, усыпленные чарами Брахмы, не заметили прошедшего года и потому думали, что Кришна, возвращавшийся с ними из леса, только что убил демона Агхасуру.
Следующие материалы:

Текст 49

श्रीराजोवाच
ब्रह्मन् परोद्भ‍वे कृष्णे इयान् प्रेमा कथं भवेत् ।
योऽभूतपूर्वस्तोकेषु स्वोद्भ‍वेष्वपि कथ्यताम् ॥ ४९ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман пародбхаве кр̣шн̣е
ийа̄н према̄ катхам̇ бхавет
йо ’бхӯта-пӯрвас токешу
сводбхавешв апи катхйата̄м
ш́рӣ — царь сказал; брахман — о брахман, Шукадева; пара — чужому ребенку; кр̣шн̣е — Господу Кришне; ийа̄н — настолько; према̄ — любовь; катхам — как; бхавет — может быть; йах̣ — которая; абхӯта — небывалая; токешу — к детям; сва — к собственным детям; апи — даже; катхйата̄м — да будет поведано.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: О брахман, как могли эти женщины, не будучи матерями Кришны, развить к Нему такую чистую, беспримерную любовь, которой они не испытывали даже к своим детям? Пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий:

[]

Текст 50

श्रीशुक उवाच
सर्वेषामपि भूतानां नृप स्वात्मैव वल्लभ: ।
इतरेऽपत्यवित्ताद्यास्तद्वल्लभतयैव हि ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м̇
нр̣па сва̄тмаива валлабхах̣
итаре ’патйа-витта̄дйа̄с
тад-валлабхатайаива хи
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сарвеша̄м — для всех; апи — несомненно; бхӯта̄на̄м — живых существ; нр̣па — о царь; сва — свое «я»; эва — конечно; валлабхах̣ — самое дорогое; итаре — другие; апатйа — дети; витта — богатство; а̄дйа̄х̣ — и прочее; тат — этого «я»; валлабхатайа̄ — ценностью; эва — несомненно.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети, богатство и т. д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.

Комментарий:

Изучая психологию морального выбора, современные мыслители иногда приходят в недоумение. Любое живое существо, как подтверждает данный стих, имеет инстинкт самосохранения, однако человек, став меценатом или патриотом, может добровольно поступиться собственными интересами, отдав часть своих денег на благо других или пожертвовав жизнью во имя Родины. На первый взгляд может показаться, что такое, якобы бескорыстное, поведение нарушает принцип материального эгоцентризма и идет вразрез с инстинктом самосохранения.
Однако, как объясняет этот стих, живое существо служит своему обществу, стране, семье лишь постольку, поскольку мы распространяем на все эти объекты нашей любви свое ложное эго. Патриот видит себя великим слугой великой страны и жертвует своей жизнью, чтобы удовлетворить свой эгоизм. Подобно этому, всем известно, какое удовольствие испытывает мужчина, когда думает, что готов на все, лишь бы его жена и дети были довольны и счастливы. Считая себя бескорыстным благодетелем своей так называемой семьи или клана, человек испытывает огромное наслаждение, в основе которого лежит эгоизм. Ради того, чтобы потешить свое горделивое ложное эго, человек готов даже пожертвовать жизнью. Таким образом, это, на первый взгляд противоречивое, поведение является очередным примером того, как запутанна и бессмысленна материальная жизнь — результат дремучего невежества нематериальной души.