Текст 47
Оригинал:
बर्हप्रसूनवनधातुविचित्रिताङ्ग:
प्रोद्दामवेणुदलशृङ्गरवोत्सवाढ्य: ।
वत्सान् गृणन्ननुगगीतपवित्रकीर्ति-
र्गोपीदृगुत्सवदृशि: प्रविवेश गोष्ठम् ॥ ४७ ॥
प्रोद्दामवेणुदलशृङ्गरवोत्सवाढ्य: ।
वत्सान् गृणन्ननुगगीतपवित्रकीर्ति-
र्गोपीदृगुत्सवदृशि: प्रविवेश गोष्ठम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
барха-прасӯна-вана-дха̄ту-вичитрита̄н̇гах̣
продда̄ма-вен̣у-дала-ш́р̣н̇га-равотсава̄д̣хйах̣
ватса̄н гр̣н̣анн ануга-гӣта-павитра-кӣртир
гопӣ-др̣г-утсава-др̣ш́их̣ правивеш́а гошт̣хам
продда̄ма-вен̣у-дала-ш́р̣н̇га-равотсава̄д̣хйах̣
ватса̄н гр̣н̣анн ануга-гӣта-павитра-кӣртир
гопӣ-др̣г-утсава-др̣ш́их̣ правивеш́а гошт̣хам
Синонимы:
барха — павлиньими перьями; прасӯна — цветами; вана — и найденными в лесу самоцветами; вичитрита — украшенное; ан̇гах̣ — чье трансцендентное тело; продда̄ма — громким; вен̣у — сделанной из ветви бамбука; ш́р̣н̇га — флейты; рава — с пением; утсава — праздника; а̄д̣хйах̣ — сияющий великолепием; ватса̄н — телят; гр̣н̣ан — созывающий; ануга — друзьями; гӣта — воспета; павитра — очищающая; кӣртих̣ — чья слава; гопӣ — пастушек; др̣к — для глаз; утсава — праздник; др̣ш́их̣ — тот, лицезрение которого; правивеш́а — вышел; гошт̣хам — на пастбище.
Перевод:
Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.
Комментарий:
По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады прославляли Его.
Следующие материалы: