Текст 46
Оригинал:
ततो हसन् हृषीकेशोऽभ्यवहृत्य सहार्भकै: ।
दर्शयंश्चर्माजगरं न्यवर्तत वनाद् व्रजम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
тато хасан хр̣шӣкеш́о
’бхйавахр̣тйа саха̄рбхакаих̣
дарш́айам̇ш́ чарма̄джагарам̇
нйавартата вана̄д враджам
Синонимы:
татах̣ — затем; хасан — улыбающийся; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна, господин всех чувств; абхйавахр̣тйа — пообедав; саха — вместе; арбхакаих̣ — с пастушками; дарш́айан — показывающий; чарма — кожу; а̄джагарам — змея Агхасуры; нйавартата — вернулся; вана̄т — из леса; враджам — во Врадж.
Перевод:
Улыбнувшись, Господь Хришикеша, окруженный Своими друзьями-пастушками, принялся за еду. По дороге домой, во Врадж, Господь Кришна показал мальчикам кожу, оставшуюся от мертвого змея Агхасуры.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
बर्हप्रसूनवनधातुविचित्रिताङ्ग:
प्रोद्दामवेणुदलशृङ्गरवोत्सवाढ्य: ।
वत्सान् गृणन्ननुगगीतपवित्रकीर्ति-
र्गोपीदृगुत्सवदृशि: प्रविवेश गोष्ठम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
барха-прасӯна-вана-дха̄ту-вичитрита̄н̇гах̣
продда̄ма-вен̣у-дала-ш́р̣н̇га-равотсава̄д̣хйах̣
ватса̄н гр̣н̣анн ануга-гӣта-павитра-кӣртир
гопӣ-др̣г-утсава-др̣ш́их̣ правивеш́а гошт̣хам
Синонимы:
барха — павлиньими перьями; прасӯна — цветами; вана — и найденными в лесу самоцветами; вичитрита — украшенное; ан̇гах̣ — чье трансцендентное тело; продда̄ма — громким; вен̣у — сделанной из ветви бамбука; ш́р̣н̇га — флейты; рава — с пением; утсава — праздника; а̄д̣хйах̣ — сияющий великолепием; ватса̄н — телят; гр̣н̣ан — созывающий; ануга — друзьями; гӣта — воспета; павитра — очищающая; кӣртих̣ — чья слава; гопӣ — пастушек; др̣к — для глаз; утсава — праздник; др̣ш́их̣ — тот, лицезрение которого; правивеш́а — вышел; гошт̣хам — на пастбище.
Перевод:
Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.
Комментарий:
По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады прославляли Его.
Текст 48
Оригинал:
अद्यानेन महाव्यालो यशोदानन्दसूनुना ।
हतोऽविता वयं चास्मादिति बाला व्रजे जगु: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
адйа̄нена маха̄-вйа̄ло
йаш́ода̄-нанда-сӯнуна̄
хато ’вита̄ вайам̇ ча̄сма̄д
ити ба̄ла̄ врадже джагух̣
Синонимы:
адйа — сегодня; анена — Им; маха̄ — огромный змей; йаш́ода̄ — Яшоды; нанда — и Махараджи Нанды; сӯнуна̄ — сыном; хатах̣ — убит; авита̄х̣ — спасены; вайам — мы; ча — и; асма̄т — от этого демона; ити — так; ба̄ла̄х̣ — мальчики; врадже — во Вриндаване; джагух̣ — пели.
Перевод:
Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.
Комментарий:
На самом деле Кришна убил демона Агхасуру годом раньше, но мальчики, усыпленные чарами Брахмы, не заметили прошедшего года и потому думали, что Кришна, возвращавшийся с ними из леса, только что убил демона Агхасуру.