Текст 35

एषां घोषनिवासिनामुत भवान् किं देव रातेति न-
श्चेतो विश्वफलात् फलं त्वदपरं कुत्राप्ययन् मुह्यति ।
सद्वेषादिव पूतनापि सकुला त्वामेव देवापिता
यद्धामार्थसुहृत्प्रियात्मतनयप्राणाशयास्त्वत्कृते ॥ ३५ ॥
эша̄м̇ гхоша-нива̄сина̄м ута бхава̄н ким̇ дева ра̄тети наш́
чето виш́ва-пхала̄т пхалам̇ твад-апарам̇ кутра̄пй айан мухйати
сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄
йад-дха̄ма̄ртха-сухр̣т-прийа̄тма-танайа-пра̄н̣а̄ш́айа̄с тват-кр̣те
эша̄м — для этих; гхоша — обитателей пастушеского селения; ута — в самом деле; бхава̄н — Ты, о Господь; ким — что; дева — о Верховная Личность Бога; ра̄та̄ — дашь; ити — так (думая); нах̣ — наш; четах̣ — ум; виш́ва — высшего источника всех благ; пхалам — награду; тват — Тебя; апарам — кроме; кутра — везде; айат — размышляющий; мухйати — приходит в замешательство; сат — из за того, что приняла обличье преданной; ива — как; пӯтана̄ — демоница Путана; апи — даже; са — сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; тва̄м — Тебя; эва — несомненно; дева — о Господь; а̄пита̄ — достигшая; йат — которых; дха̄ма — дома́; артха — богатство; сухр̣т — друзья; прийа — близкие родственники; а̄тма — тела́; танайа — дети; пра̄н̣а — жизненный воздух; а̄ш́айа̄х̣ — и умы; тват — посвящены Тебе.

Перевод:

Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

तावद् रागादय: स्तेनास्तावत् कारागृहं गृहम् ।
तावन्मोहोऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिनिगडो यावत् कृष्ण न ते जना: ॥ ३६ ॥
та̄вад ра̄га̄дайах̣ стена̄с
та̄ват ка̄ра̄-гр̣хам̇ гр̣хам
та̄ван мохо ’н̇гхри-нигад̣о
йа̄ват кр̣шн̣а на те джана̄х̣
та̄ват — до тех пор; ра̄га — материальные привязанности и прочее; стена̄х̣ — воры; та̄ват — до тех пор; ка̄ра̄ — тюрьма; гр̣хам — дом; та̄ват — до тех пор; мохах̣ — иллюзия привязанности к семье; ан̇гхри — на ногах; нигад̣ах̣ — кандалы; йа̄ват — пока; кр̣шн̣а — о Кришна; на — не; те — Твои (преданные); джана̄х̣ — люди.

Перевод:

Мой дорогой Господь Кришна, пока человек не станет Твоим преданным, его материальные желания и привязанности будут обворовывать его, дом его будет тюрьмой, а теплые чувства к родственникам — кандалами.

Комментарий:

На первый взгляд может показаться, что жители Вриндавана, обители Господа Кришны, ничем не отличаются от обычных семейных людей: они так же пасут коров, готовят еду, растят детей и совершают религиозные обряды, как и все остальные люди. Однако всё, что они делают, исполнено любви к Господу. Жители Вриндавана находятся на высшей ступени освобождения, ибо все их поступки продиктованы чистым сознанием Кришны. Если такого сознания нет, та же самая деятельность становится причиной материального рабства души.
Иначе говоря, возвышенное положение, которое занимают жители Вриндавана, не так легко понять. Человек не должен считать себя очень религиозным лишь потому, что с большим энтузиазмом выполняет предписанные ему обязанности, не обладая при этом сознанием Кришны. С рвением тратя свои силы на семью и круг нашего общения, мы сворачиваем с возвышающего пути сознания Кришны. Однако если нам удастся занять членов своей семьи любовным служением Господу, то все наши усилия в поддержании семьи станут неотъемлемой частью нашей духовной практики.
Как следует поняв, какое положение занимают жители Вриндавана, можно сделать вывод, что главной составляющей их бытия является чистое сознание Кришны — любовное служение Господу, полностью свободное от материальных желаний и философских измышлений. Там, где с любовью служат изначальной Личности Бога, мгновенно воцаряется атмосфера Шри Вриндавана-дхамы, царства Бога.

Текст 37

प्रपञ्चं निष्प्रपञ्चोऽपि विडम्बयसि भूतले ।
प्रपन्नजनतानन्दसन्दोहं प्रथितुं प्रभो ॥ ३७ ॥
прапан̃чам̇ нишпрапан̃чо ’пи
вид̣амбайаси бхӯ-тале
прапанна-джаната̄нанда-сандохам̇ пратхитум̇ прабхо
прапан̃чам — то, что материально; нишпрапан̃чах̣ — не имеющий ничего общего с материальным существованием; апи — хотя; вид̣амбайаси — изображаешь; бхӯ — на Земле; прапанна — предавшихся; джаната̄ — людей; а̄нанда — разнообразие видов экстаза; пратхитум — чтобы расширить; прабхо — о господин.

Перевод:

Мой повелитель! Не имея ничего общего с материальной жизнью, Ты тем не менее приходишь на Землю и живешь как обычный человек, чтобы дать возможность предавшимся Тебе душам почувствовать всю глубину экстатической любви.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, подобно тому как лампада кажется ярче в тени, чем на солнце, а бриллиант, лежащий на подносе из синего стекла, искрится больше, чем на серебряном подносе, лилы Господа в образе пастуха, Говинды, кажутся гораздо более удивительными в материальном царстве майи, чем в духовной обители Господа, на Вайкунтхе. Господь Кришна приходит на Землю и становится идеальным сыном, возлюбленным, мужем, отцом, другом и т. д. Во тьме материального мира эти дивные, трансцендентные лилы приносят безграничное блаженство всем предавшимся душам.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада перефразирует этот стих так: «Я также понимаю, что Твое явление в облике маленького пастушка, сына пастухов, и Твои поступки в этом облике не материальны. Любовь жителей Вриндавана так обязала Тебя, что Ты приходишь сюда для того, чтобы Своим божественным присутствием побудить их еще ревностнее служить Тебе».