Текст 33

एषां तु भाग्यमहिमाच्युत तावदास्ता-
मेकादशैव हि वयं बत भूरिभागा: ।
एतद्‌धृषीकचषकैरसकृत् पिबाम:
शर्वादयोऽङ्‌घ्य्रुदजमध्वमृतासवं ते ॥ ३३ ॥
эша̄м̇ ту бха̄гйа-махима̄чйута та̄вад а̄ста̄м
эка̄даш́аива хи вайам̇ бата бхӯри-бха̄га̄х̣
этад-дхр̣шӣка-чашакаир асакр̣т пиба̄мах̣
ш́арва̄дайо ’н̇гхрй-удаджа-мадхв-амр̣та̄савам̇ те
эша̄м — этих (обитателей Вриндавана); ту — однако; бха̄гйа — удачи; махима̄ — величие; ачйута — о непогрешимый Господь; та̄ват — настолько; а̄ста̄м — да будет; эка̄даш́а — одиннадцать; эва — поистине; вайам — мы; бата — о!; бхӯри — самые удачливые; этат — этих (преданных); хр̣шӣка — чувств; чашакаих̣ — чашками; асакр̣т — многократно; пиба̄мах̣ — пьем; ш́арва — Господь Шива и остальные главные полубоги; ан̇гхри — лотосных стоп; мадху — меда; амр̣та — нектарный, пьянящий напиток; те — Твоих.

Перевод:

Но хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

तद् भूरिभाग्यमिह जन्म किमप्यटव्यां
यद् गोकुलेऽपि कतमाङ्‍‍घ्रिरजोऽभिषेकम् ।
यज्जीवितं तु निखिलं भगवान् मुकुन्द-
स्त्वद्यापि यत्पदरज: श्रुतिमृग्यमेव ॥ ३४ ॥
тад бхӯри-бха̄гйам иха джанма ким апй ат̣авйа̄м̇
йад гокуле ’пи катама̄н̇гхри-раджо-’бхишекам
йадж-джӣвитам̇ ту никхилам̇ бхагава̄н мукундас
тв адйа̄пи йат-пада-раджах̣ ш́рути-мр̣гйам эва
тат — эта; бхӯри — величайшая удача; иха — здесь; джанма — рождение; ким — настолько; ат̣авйа̄м — в лесу (Вриндавана); йат — которая; гокуле — в Гокуле; апи — даже; катама — любого (из преданных); ан̇гхри — стоп; раджах̣ — пылью; абхишекам — омовение; йат — которого; джӣвитам — жизнь; ту — поистине; никхилам — полностью; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мукундах̣ — Господь Мукунда; ту — но; адйа — даже теперь; йат — которого; пада — пыль со стоп; ш́рути — Ведами; мр̣гйам — искомое; эва — несомненно.

Перевод:

О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы. Больше жизни дорожат они Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Господь Брахма готов родиться ничтожной травинкой в обители Господа, чтобы святые обитатели Вриндавана, наступая на Брахму, благословляли его пылью со своих стоп. Господь Брахма не тешит себя надеждой обрести пыль с лотосных стоп Самого Кришны; вместо этого он стремится обрести милость преданных Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма даже готов стать одним из камней, которыми вымощены дорожки в обители Господа. Можно только пытаться представить себе, насколько велика удача обитателей Вриндавана, если сам творец вселенной преклоняется перед ними!
Столь возвышенного положения достигают те, у кого в сердце живет безраздельная преданность и любовь к Господу. Это духовное богатство невозможно обрести тем, кто самонадеянно полагается на какие-либо материальные методы самосовершенствования. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает мысли Брахмы: «Если же мне не посчастливится родиться в самом лесу Вриндавана, позволь мне родиться где-нибудь в его окрестностях, чтобы Твои преданные, отправляясь куда-либо из Вриндавана, наступали на меня. Даже это будет для меня великой удачей. Я мечтаю о рождении, которое позволило бы мне купаться в пыли со стоп Твоих преданных, ибо я вижу, что во Вриндаване все думают только о Кришне. Жители Вриндавана не знают ничего, кроме лотосных стоп Кришны, Мукунды, которых ищут сами Веды».

Текст 35

एषां घोषनिवासिनामुत भवान् किं देव रातेति न-
श्चेतो विश्वफलात् फलं त्वदपरं कुत्राप्ययन् मुह्यति ।
सद्वेषादिव पूतनापि सकुला त्वामेव देवापिता
यद्धामार्थसुहृत्प्रियात्मतनयप्राणाशयास्त्वत्कृते ॥ ३५ ॥
эша̄м̇ гхоша-нива̄сина̄м ута бхава̄н ким̇ дева ра̄тети наш́
чето виш́ва-пхала̄т пхалам̇ твад-апарам̇ кутра̄пй айан мухйати
сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄
йад-дха̄ма̄ртха-сухр̣т-прийа̄тма-танайа-пра̄н̣а̄ш́айа̄с тват-кр̣те
эша̄м — для этих; гхоша — обитателей пастушеского селения; ута — в самом деле; бхава̄н — Ты, о Господь; ким — что; дева — о Верховная Личность Бога; ра̄та̄ — дашь; ити — так (думая); нах̣ — наш; четах̣ — ум; виш́ва — высшего источника всех благ; пхалам — награду; тват — Тебя; апарам — кроме; кутра — везде; айат — размышляющий; мухйати — приходит в замешательство; сат — из за того, что приняла обличье преданной; ива — как; пӯтана̄ — демоница Путана; апи — даже; са — сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; тва̄м — Тебя; эва — несомненно; дева — о Господь; а̄пита̄ — достигшая; йат — которых; дха̄ма — дома́; артха — богатство; сухр̣т — друзья; прийа — близкие родственники; а̄тма — тела́; танайа — дети; пра̄н̣а — жизненный воздух; а̄ш́айа̄х̣ — и умы; тват — посвящены Тебе.

Перевод:

Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?

Комментарий:

[]