Текст 32

अहो भाग्यमहो भाग्यं नन्दगोपव्रजौकसाम् ।
यन्मित्रं परमानन्दं पूर्णं ब्रह्म सनातनम् ॥ ३२ ॥
ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇
нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇
пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам
ахо — о (великая); бха̄гйам — удача; ахо — о (великая); бха̄гйам — удача; нанда — Махараджи Нанды; гопа — и других пастухов; враджа — обитателей Враджабхуми; йат — которых; митрам — друг; парама — высшее блаженство; пӯрн̣ам — полная; брахма — Абсолютная Истина; сана̄танам — вечная.

Перевод:

Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам вечный Высший Брахман стал их другом.

Комментарий:

Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.149.
Следующие материалы:

Текст 33

एषां तु भाग्यमहिमाच्युत तावदास्ता-
मेकादशैव हि वयं बत भूरिभागा: ।
एतद्‌धृषीकचषकैरसकृत् पिबाम:
शर्वादयोऽङ्‌घ्य्रुदजमध्वमृतासवं ते ॥ ३३ ॥
эша̄м̇ ту бха̄гйа-махима̄чйута та̄вад а̄ста̄м
эка̄даш́аива хи вайам̇ бата бхӯри-бха̄га̄х̣
этад-дхр̣шӣка-чашакаир асакр̣т пиба̄мах̣
ш́арва̄дайо ’н̇гхрй-удаджа-мадхв-амр̣та̄савам̇ те
эша̄м — этих (обитателей Вриндавана); ту — однако; бха̄гйа — удачи; махима̄ — величие; ачйута — о непогрешимый Господь; та̄ват — настолько; а̄ста̄м — да будет; эка̄даш́а — одиннадцать; эва — поистине; вайам — мы; бата — о!; бхӯри — самые удачливые; этат — этих (преданных); хр̣шӣка — чувств; чашакаих̣ — чашками; асакр̣т — многократно; пиба̄мах̣ — пьем; ш́арва — Господь Шива и остальные главные полубоги; ан̇гхри — лотосных стоп; мадху — меда; амр̣та — нектарный, пьянящий напиток; те — Твоих.

Перевод:

Но хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

[]

Текст 34

तद् भूरिभाग्यमिह जन्म किमप्यटव्यां
यद् गोकुलेऽपि कतमाङ्‍‍घ्रिरजोऽभिषेकम् ।
यज्जीवितं तु निखिलं भगवान् मुकुन्द-
स्त्वद्यापि यत्पदरज: श्रुतिमृग्यमेव ॥ ३४ ॥
тад бхӯри-бха̄гйам иха джанма ким апй ат̣авйа̄м̇
йад гокуле ’пи катама̄н̇гхри-раджо-’бхишекам
йадж-джӣвитам̇ ту никхилам̇ бхагава̄н мукундас
тв адйа̄пи йат-пада-раджах̣ ш́рути-мр̣гйам эва
тат — эта; бхӯри — величайшая удача; иха — здесь; джанма — рождение; ким — настолько; ат̣авйа̄м — в лесу (Вриндавана); йат — которая; гокуле — в Гокуле; апи — даже; катама — любого (из преданных); ан̇гхри — стоп; раджах̣ — пылью; абхишекам — омовение; йат — которого; джӣвитам — жизнь; ту — поистине; никхилам — полностью; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мукундах̣ — Господь Мукунда; ту — но; адйа — даже теперь; йат — которого; пада — пыль со стоп; ш́рути — Ведами; мр̣гйам — искомое; эва — несомненно.

Перевод:

О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы. Больше жизни дорожат они Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Господь Брахма готов родиться ничтожной травинкой в обители Господа, чтобы святые обитатели Вриндавана, наступая на Брахму, благословляли его пылью со своих стоп. Господь Брахма не тешит себя надеждой обрести пыль с лотосных стоп Самого Кришны; вместо этого он стремится обрести милость преданных Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма даже готов стать одним из камней, которыми вымощены дорожки в обители Господа. Можно только пытаться представить себе, насколько велика удача обитателей Вриндавана, если сам творец вселенной преклоняется перед ними!
Столь возвышенного положения достигают те, у кого в сердце живет безраздельная преданность и любовь к Господу. Это духовное богатство невозможно обрести тем, кто самонадеянно полагается на какие-либо материальные методы самосовершенствования. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает мысли Брахмы: «Если же мне не посчастливится родиться в самом лесу Вриндавана, позволь мне родиться где-нибудь в его окрестностях, чтобы Твои преданные, отправляясь куда-либо из Вриндавана, наступали на меня. Даже это будет для меня великой удачей. Я мечтаю о рождении, которое позволило бы мне купаться в пыли со стоп Твоих преданных, ибо я вижу, что во Вриндаване все думают только о Кришне. Жители Вриндавана не знают ничего, кроме лотосных стоп Кришны, Мукунды, которых ищут сами Веды».