Шримад-Бхагаватам 10.14.3
Оригинал:
ज्ञाने प्रयासमुदपास्य नमन्त एव
जीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् ।
स्थाने स्थिता: श्रुतिगतां तनुवाङ्मनोभि-
र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥ ३ ॥
जीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् ।
स्थाने स्थिता: श्रुतिगतां तनुवाङ्मनोभि-
र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м
Синонимы:
джн̃а̄не — к знанию; прайа̄сам — стремление; удапа̄сйа — отвергнув; намантах̣ — склоняющиеся в почтении; эва — поистине; джӣванти — живут; сат-мукхарита̄м — которые повествуют чистые преданные; бхавадӣйа-ва̄рта̄м — рассказы о Тебе; стха̄не — сохраняя то же положение в материальном мире; стхита̄х̣ — остающиеся; ш́рути-гата̄м — полученные благодаря слушанию; тану — телом; ва̄к — речью; манобхих̣ — умом; йе — которые; пра̄йаш́ах̣ — в основном; аджита — о непобедимый; джитах̣ — побежден; апи — однако; аси — становишься; таих̣ — ими; три-локйа̄м — во всех трех мирах
Перевод:
Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение рассказам о Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим либо с Твоих уст, либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя, хотя никто другой во всех трех мирах не способен победить Тебя.
Комментарий:
В этом стихе слово удапа̄сйа ясно указывает на то, что не стоит даже пытаться понять Абсолютную Истину с помощью пустых размышлений, ибо такой путь неизбежно ведет к формированию несовершенного, безличного представления о Боге. Слово джӣванти подтверждает, что тот, кто постоянно слушает повествования о Господе Кришне, непременно отправится домой, к Богу, даже если не способен ни на что другое, кроме как поддерживать свое существование и слушать рассказы о Господе.
Шрила Санатана Госвами объясняет слово тану-ва̄н̇-манобхих̣ («телом, речью и умом») тремя различными способами. Если отнести это слово к преданным Господа, то оно означает, что преданные могут покорить Кришну своим телом, словами и умом. Достигнув совершенства в сознании Кришны, они могут касаться Его лотосных стоп своими руками, звать Его к себе с помощью голоса и созерцать Его облик в своем уме, просто думая о Нем.
Если отнести это слово к тем, кто не предан Кришне, то в этом случае тану-ва̄н̇-манобхих̣ связано по смыслу со словом аджита, «непобедимый». Людям, не занятым преданным служением Господу Кришне, не удастся одолеть Абсолютную Истину ни с помощью физических усилий, ни демонстрацией своего красноречия, ни в результате напряженных размышлений. Несмотря на все их попытки, Абсолютная Истина так и останется для них вне досягаемости.
Если же слово тану-ва̄н̣-манобхих̣ отнести к слову джитах̣ («побежденный»), то оно будет указывать на то, что чистые преданные Господа Кришны подчиняют себе Его тело, речь и ум. Тело Кришны подчиняется им в том смысле, что Кришна всегда пребывает рядом со Своими преданными, речь Его покорена ими, потому что Он постоянно прославляет Своих преданных, а ум Кришны побежден преданными, так как Господь непрерывно думает о тех, кто любит Его.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур связывает слово тану- ва̄н̇-манобхих̣ со словом намантах̣, «склоняясь в почтении». Он объясняет, что преданные извлекают высшее благо из трансцендентных рассказов о Господе, выражая им почтение телом, словами и умом. Касаясь головой и ладонями пола, нужно выражать почтение повествованиям о Господе физически, речь нужно посвятить прославлению таких трансцендентных произведений, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», равно как и тех, кто проповедует их послание, а ум свой преданный занимает, испытывая великое благоговение и счастье от слушания трансцендентных повествований о Господе. Таким образом, преданный, который обрел пусть даже крупицу трансцендентного знания о Господе Кришне, может покорить Его и так отправиться обратно к Нему, чтобы жить там вечно в Его обществе.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रेय:सृतिं भक्तिमुदस्य ते विभो
क्लिश्यन्ति ये केवलबोधलब्धये ।
तेषामसौ क्लेशल एव शिष्यते
नान्यद् यथा स्थूलतुषावघातिनाम् ॥ ४ ॥
क्लिश्यन्ति ये केवलबोधलब्धये ।
तेषामसौ क्लेशल एव शिष्यते
नान्यद् यथा स्थूलतुषावघातिनाम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
Синонимы:
ш́рейах̣ — высшего блага; ср̣тим — путь; бхактим — преданное служение; удасйа — отвергнув; те — они; вибхо — о всемогущий Господь; клиш́йанти — стремятся; йе — которые; кевала — только; бодха — знания; лабдхайе — к обретению; теша̄м — их; асау — это; клеш́алах̣ — страдание; эва — лишь; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — по-другому; йатха̄ — как; стхӯла-туша — шелуху; авагха̄тина̄м — тех, кто молотит
Перевод:
Мой дорогой Господь, преданное служение Тебе — лучший из всех путей самосовершенствования. Если кто-либо оставляет этот путь в надежде обрести знание с помощью умозрительных рассуждений, результатом такой деятельности будут лишь страдания, и ничего больше. Подобно человеку, который без устали молотит пустую шелуху, пытаясь добыть зерно, тот, кто пускается в пустые рассуждения, никогда не постигнет себя. Единственным его достижением станут беспокойства.
Комментарий:
С любовью служить Верховной Личности Бога — вечная природа каждого живого существа. Если же человек идет вопреки своей природе и вместо этого пытается обрести так называемое просветление, размышляя о безличном Брахмане, его ждут лишь страдания и беспокойства — неизбежные последствия этой искусственной деятельности. Глупец может без конца молотить пустую шелуху, не подозревая, что зерна там уже нет. Так же глуп и тот, кто гонится за знанием, не предавшись Верховному Господу, который есть суть и цель познания, так же как зерно является сутью и целью всех стараний земледельца. И ведическое знание, и материальная наука, если они не связаны с Личностью Бога, подобны пустой и бесполезной пшеничной шелухе.
Можно возразить, что в результате практики йоги или накопления знаний о безличном Брахмане человек обретает славу, богатство, мистические совершенства и даже безличное освобождение. Но все эти так называемые приобретения, по сути дела, бесполезны, поскольку ни на йоту не приближают живое существо к преданному служению Верховному Господу. Преданное служение — это единственное, что отвечает изначальной природе живого существа. Все остальные достижения временны, ибо являются чуждыми природе живого существа. Как утверждается в «Нрисимха-пуране», патрешу пушпешу пхалешу тойешв акрӣта-лабхйешу вадаива сатсу / бхактйа̄ су-лабхйе пуруше пура̄н̣е муктйаи ким артхам̇ крийате прайатнах̣: «Если изначального Господа можно легко достичь, поднося Ему листья, цветы, фрукты и воду, которые доступны каждому, зачем стремиться к освобождению другими путями?»
Хотя путь преданного служения Господу очень прост, упрямым обусловленным душам чрезвычайно сложно припасть к стопам Верховного Господа и круглые сутки служить Ему с любовью и преданностью. Мятежным душам, которые бросили вызов Богу и хотят просто наслаждаться, любовное служение кажется проклятием. Когда такие упрямцы пытаются избежать необходимости покориться Богу и вместо этого ударяются в философские рассуждения, аскетические подвиги или практику йоги, могущественные законы Бога вновь скидывают их на материальный уровень, в бушующий океан бессмысленности, имя которому — материальный мир.
Оригинал:
पुरेह भूमन् बहवोऽपि योगिन-
स्त्वदर्पितेहा निजकर्मलब्धया ।
विबुध्य भक्त्यैव कथोपनीतया
प्रपेदिरेऽञ्जोऽच्युत ते गतिं पराम् ॥ ५ ॥
स्त्वदर्पितेहा निजकर्मलब्धया ।
विबुध्य भक्त्यैव कथोपनीतया
प्रपेदिरेऽञ्जोऽच्युत ते गतिं पराम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
пуреха бхӯман бахаво ’пи йогинас
твад-арпитеха̄ ниджа-карма-лабдхайа̄
вибудхйа бхактйаива катхопанӣтайа̄
прапедире ’н̃джо ’чйута те гатим̇ пара̄м
твад-арпитеха̄ ниджа-карма-лабдхайа̄
вибудхйа бхактйаива катхопанӣтайа̄
прапедире ’н̃джо ’чйута те гатим̇ пара̄м
Синонимы:
пура̄ — раньше; иха — здесь (в этом мире); бхӯман — о всемогущий Господь; бахавах̣ — многие; апи — несомненно; йогинах̣ — следующие по пути йоги; арпита — посвящены; ӣха̄х̣ — все их усилия; ниджа-карма — предписанными обязанностями; лабдхайа̄ — достигнутым; вибудхйа — поняв; бхактйа̄ — преданным служением; эва — конечно; катха̄-упанӣтайа̄ — тем, что приходит благодаря слушанию и повторению рассказов (о Тебе); прапедире — обрели (благодаря тому, что предались); ан̃джах̣ — легко; ачйута — о непогрешимый; те — Твое; гатим — место назначения; пара̄м — высшее
Перевод:
О всемогущий Господь, в былые времена многие йоги в этом мире достигали уровня преданного служения Тебе, с верой выполняя предписанные обязанности и посвящая Тебе все плоды своего труда. Следуя по пути бхакти и обретя совершенство благодаря слушанию и повторению рассказов о Тебе, они постигали Тебя, о непогрешимый. Так они могли легко предаться Тебе и войти в Твою высшую обитель.