Текст 24

एवंविधं त्वां सकलात्मनामपि
स्वात्मानमात्मात्मतया विचक्षते ।
गुर्वर्कलब्धोपनिषत्सुचक्षुषा
ये ते तरन्तीव भवानृताम्बुधिम् ॥ २४ ॥
эвам̇-видхам̇ тва̄м̇ сакала̄тмана̄м апи
сва̄тма̄нам а̄тма̄тматайа̄ вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша̄
йе те тарантӣва бхава̄нр̣та̄мбудхим
эвам — таким же образом; тва̄м — Тебя; сакала — всех; а̄тмана̄м — душ; апи — несомненно; сва — как саму свою душу; а̄тма — в качестве Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка — солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; су — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают; ива — легко; бхава — материальной природы; анр̣та — нереальный; амбудхим — океан.

Перевод:

Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

Комментарий:

«Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Следующие материалы:

Текст 25

आत्मानमेवात्मतयाविजानतां
तेनैव जातं निखिलं प्रपञ्चितम् ।
ज्ञानेन भूयोऽपि च तत् प्रलीयते
रज्ज्वामहेर्भोगभवाभवौ यथा ॥ २५ ॥
а̄тма̄нам эва̄тматайа̄виджа̄ната̄м̇
тенаива джа̄там̇ никхилам̇ прапан̃читам
джн̃а̄нена бхӯйо ’пи ча тат пралӣйате
раджджва̄м ахер бхога-бхава̄бхавау йатха̄
а̄тма̄нам — Тебя; эва — конечно; а̄тматайа̄ — как Высшую Душу; авиджа̄ната̄м — для тех, кто не понимает; тена — этим; эва — лишь; джа̄там — создан; никхилам — необъятный; прапан̃читам — материальный мир; джн̃а̄нена — знанием; бхӯйах̣ — вновь; ча — и; тат — этот (материальный мир); пралӣйате — исчезает; раджджва̄м — в веревке; ахех̣ — змеи; бхога — тела; бхава — (кажущееся) появление и исчезновение; йатха̄ — как.

Перевод:

Человека, принявшего веревку за змею, охватывает страх, однако, поняв, что так называемой змеи не существует, он успокаивается. Подобно этому, взору тех, кто не признаёт в Тебе Высшую Душу всех душ, предстает необъятное материальное творение, царство иллюзии, однако оно тут же отступает, стоит им обрести знание о Тебе.

Комментарий:

Люди, блуждающие в потемках иллюзии, полагают, что материальное творение безгранично, подобно тому как тонущий видит вокруг себя одну лишь воду. К примеру, современные ученые и философы-материалисты, глубоко погрузившись в океан материальной иллюзии, ничуть не сомневаются, что материальная природа бесконечна и не имеет пределов. На самом же деле материальный мир представляет собой ограниченный океан невежества, в котором барахтаются погруженные в него по приказу Верховной Личности Бога неразумные живые существа вроде ученых-материалистов.
Несомненно, быть запертым в ловушке материального мира, где все рождаются и умирают, довольно страшно. Любой человек будет чувствовать страх, если его запереть в темном месте. Поскольку материальная жизнь протекает во тьме невежества, всем обусловленным душам присущ страх. Материальная природа не является конечной реальностью, и потому анализ ее составляющих никогда не даст ответа на изначальные вопросы бытия. Однако это беспросветное материальное бытие, страшное, как змея, тут же исчезает, стоит человеку открыть свои глаза и увидеть солнце сознания Кришны.

Текст 26

अज्ञानसंज्ञौ भवबन्धमोक्षौ
द्वौ नाम नान्यौ स्त ऋतज्ञभावात् ।
अजस्रचित्यात्मनि केवले परे
विचार्यमाणे तरणाविवाहनी ॥ २६ ॥
аджн̃а̄на-сам̇джн̃ау бхава-бандха-мокшау
двау на̄ма на̄нйау ста р̣та-джн̃а-бха̄ва̄т
аджасра-читй а̄тмани кевале паре
вича̄рйама̄н̣е таран̣а̄в ива̄ханӣ
аджн̃а̄на — вследствие невежества; сам̇джн̃ау — самоотождествления; бхава — путы материального существования; мокшау — и освобождение; двау — оба; на̄ма — без сомнения; на — не; анйау — различные; стах̣ — есть; р̣та — истинного; джн̃а — от знания; аджасра — в той, чье знание не встречает препятствий; а̄тмани — в душе; кевале — в той, что находится за пределами материи; паре — в чистой; вича̄рйама̄н̣е — в совершенстве осознающей; таран̣ау — на Солнце; ива — так же как; аханӣ — день и ночь.

Перевод:

Любые представления о материальном рабстве или свободе от него — порождение невежества. Не имея отношения к истинному знанию, они перестают существовать для того, кто ясно понимает, что чистая душа не имеет ничего общего с материей и всегда исполнена сознания. Для того, кто понял это, обусловленность материей и освобождение теряют всякий смысл, подобно тому как понятия дня и ночи лишены смысла для того, кто находится на Солнце.

Комментарий:

Материальное рабство — это иллюзия, поскольку на самом деле живое существо не имеет к материальному миру никакого отношения. Под влиянием ложного эго душа отождествляет себя с материей, и потому так называемое освобождение — это просто отказ от иллюзорных представлений о жизни, а отнюдь не избавление от настоящих пут. Однако, даже если мы считаем материальные страдания реальностью, а освобождение — фактическим избавлением от страданий, тем не менее просто выход за пределы материи не сравнится с настоящей духовной жизнью, позитивной вечной реальностью, в корне отличной от негативной иллюзии материального мира. В конечном счете сознание Кришны, или чистая любовь к Богу, — это единственно верная, исполненная смысла, вечная форма бытия любого живого существа.
Поскольку ночная темнота порождается отсутствием Солнца, тот, кто находится на Солнце, не знает, что́ такое смена дня и ночи. Подобно этому, в сердце чистого живого существа нет места материальной тьме, и потому для него не может быть и речи об освобождении из этой тьмы. Когда сознание живого существа становится безупречно чистым, ему предоставляется возможность общаться с наичистейшим, Самим Верховным Господом, в Его обители.