Текст 23

एकस्त्वमात्मा पुरुष: पुराण:
सत्य: स्वयंज्योतिरनन्त आद्य: ।
नित्योऽक्षरोऽजस्रसुखो निरञ्जन:
पूर्णाद्वयो मुक्त उपाधितोऽमृत: ॥ २३ ॥
экас твам а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
сатйах̣ свайам̇-джйотир ананта а̄дйах̣
нитйо ’кшаро ’джасра-сукхо ниран̃джанах̣
пӯрн̣а̄двайо мукта упа̄дхито ’мр̣тах̣
эках̣ — один; твам — Ты; а̄тма̄ — Высший Дух; пурушах̣ — Верховное Существо; пура̄н̣ах̣ — наидревнейший; сатйах̣ — Абсолютная Истина; свайам — самопроявленный; анантах̣ — бесконечный; а̄дйах̣ — безначальный; нитйах̣ — вечный; акшарах̣ — неразрушимый; аджасра — бесконечно счастливый; ниран̃джанах̣ — ничем не оскверненный; пӯрн̣а — полный; адвайах̣ — недвойственный; муктах̣ — свободный; упа̄дхитах̣ — от всех материальных самоотождествлений; амр̣тах̣ — бессмертный.

Перевод:

Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, как определения, использованные в этом стихе, доказывают, что трансцендентное тело Господа не имеет ничего общего с материальными телами. Все материальные тела проходят через шесть фаз существования: рождение, рост, зрелость, самовоспроизведение, увядание и разрушение. Однако Господь Кришна никогда не рождается в материальном смысле этого слова, поскольку является изначальной реальностью, что подтверждается здесь словом а̄дйа, «изначальный». Мы рождаемся в определенной материальной среде и получаем материальное тело, которое представляет собой сочетание материальных элементов. Но, поскольку Господь Кришна существовал до появления материи, не может быть и речи о том, что Его трансцендентное тело появилось на свет в результате материального рождения.
Подобно этому, слово пӯрн̣а, «полный, законченный, совершенный», опровергает возможные представления о том, что Господь Кришна растет. Господь существует вечно во всей Своей полноте. Когда человек достигает зрелого возраста, от него навсегда уходят радости юности, однако слова аджасра-сукха, «тот, чье счастье не имеет пределов», доказывают, что Господь Кришна никогда не взрослеет и не становится, так сказать, «человеком среднего возраста». Тело Его всегда переполнено духовным блаженством юности. Слово акшара, «не подверженный разрушению», опровергает представления о том, что тело Кришны может состариться и одряхлеть, а слово амр̣та, «бессмертный», отрицает возможность Его смерти.
Другими словами, трансцендентное тело Господа Кришны не претерпевает изменений, присущих материальным телам. Несмотря на это, Господь творит бесчисленные миры и распространяет Себя в виде бесчисленных живых существ. Однако способность Господа к воспроизведению чисто духовна и не проявляется только на определенной стадии развития Его тела. Нет, Его способность к самовоспроизведению — это вечная склонность Бога распространять Свое духовное блаженство и славу.
Господь Сам говорит в шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «В начале существовал лишь Я один». Поэтому здесь Господа называют пурушах̣ пура̄н̣ах̣, «предвечным наслаждающимся». Изначальный пуруша принимает облик Сверхдуши и входит в тело каждого живого существа, при этом Он остается Абсолютной Истиной, Кришной. Это подтверждается в «Гопала-тапани-упанишад»: йах̣ са̄кша̄т пара-брахмети говиндам̇ сач-чид-а̄нанда-виграхам̇ вр̣нда̄вана-сура- бхӯруха-тала̄сӣнам. «Абсолютная Истина — это сидящий под сенью деревьев желаний во Вриндаване Говинда, чье вечное тело исполнено блаженства и знания». Эта Абсолютная Истина не имеет ничего общего с материальным невежеством и даже с прописными истинами о природе духа, что подтверждается в той же «Гопала- тапани-шрути»: видйа̄видйа̄бхйа̄м̇ бхиннах̣. Таким образом, ведические писания снова и снова подчеркивают верховное положение Господа Кришны, а в данном стихе сам Брахма подтверждает эту истину.
Следующие материалы:

Текст 24

एवंविधं त्वां सकलात्मनामपि
स्वात्मानमात्मात्मतया विचक्षते ।
गुर्वर्कलब्धोपनिषत्सुचक्षुषा
ये ते तरन्तीव भवानृताम्बुधिम् ॥ २४ ॥
эвам̇-видхам̇ тва̄м̇ сакала̄тмана̄м апи
сва̄тма̄нам а̄тма̄тматайа̄ вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша̄
йе те тарантӣва бхава̄нр̣та̄мбудхим
эвам — таким же образом; тва̄м — Тебя; сакала — всех; а̄тмана̄м — душ; апи — несомненно; сва — как саму свою душу; а̄тма — в качестве Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка — солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; су — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают; ива — легко; бхава — материальной природы; анр̣та — нереальный; амбудхим — океан.

Перевод:

Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

Комментарий:

«Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Текст 25

आत्मानमेवात्मतयाविजानतां
तेनैव जातं निखिलं प्रपञ्चितम् ।
ज्ञानेन भूयोऽपि च तत् प्रलीयते
रज्ज्वामहेर्भोगभवाभवौ यथा ॥ २५ ॥
а̄тма̄нам эва̄тматайа̄виджа̄ната̄м̇
тенаива джа̄там̇ никхилам̇ прапан̃читам
джн̃а̄нена бхӯйо ’пи ча тат пралӣйате
раджджва̄м ахер бхога-бхава̄бхавау йатха̄
а̄тма̄нам — Тебя; эва — конечно; а̄тматайа̄ — как Высшую Душу; авиджа̄ната̄м — для тех, кто не понимает; тена — этим; эва — лишь; джа̄там — создан; никхилам — необъятный; прапан̃читам — материальный мир; джн̃а̄нена — знанием; бхӯйах̣ — вновь; ча — и; тат — этот (материальный мир); пралӣйате — исчезает; раджджва̄м — в веревке; ахех̣ — змеи; бхога — тела; бхава — (кажущееся) появление и исчезновение; йатха̄ — как.

Перевод:

Человека, принявшего веревку за змею, охватывает страх, однако, поняв, что так называемой змеи не существует, он успокаивается. Подобно этому, взору тех, кто не признаёт в Тебе Высшую Душу всех душ, предстает необъятное материальное творение, царство иллюзии, однако оно тут же отступает, стоит им обрести знание о Тебе.

Комментарий:

Люди, блуждающие в потемках иллюзии, полагают, что материальное творение безгранично, подобно тому как тонущий видит вокруг себя одну лишь воду. К примеру, современные ученые и философы-материалисты, глубоко погрузившись в океан материальной иллюзии, ничуть не сомневаются, что материальная природа бесконечна и не имеет пределов. На самом же деле материальный мир представляет собой ограниченный океан невежества, в котором барахтаются погруженные в него по приказу Верховной Личности Бога неразумные живые существа вроде ученых-материалистов.
Несомненно, быть запертым в ловушке материального мира, где все рождаются и умирают, довольно страшно. Любой человек будет чувствовать страх, если его запереть в темном месте. Поскольку материальная жизнь протекает во тьме невежества, всем обусловленным душам присущ страх. Материальная природа не является конечной реальностью, и потому анализ ее составляющих никогда не даст ответа на изначальные вопросы бытия. Однако это беспросветное материальное бытие, страшное, как змея, тут же исчезает, стоит человеку открыть свои глаза и увидеть солнце сознания Кришны.