Текст 22

तस्मादिदं जगदशेषमसत्स्वरूपं
स्वप्नाभमस्तधिषणं पुरुदु:खदु:खम् ।
त्वय्येव नित्यसुखबोधतनावनन्ते
मायात उद्यदपि यत् सदिवावभाति ॥ २२ ॥
тасма̄д идам̇ джагад аш́ешам асат-сварӯпам̇
свапна̄бхам аста-дхишан̣ам̇ пуру-дух̣кха-дух̣кхам
твайй эва нитйа-сукха-бодха-тана̄в ананте
ма̄йа̄та удйад апи йат сад ива̄вабха̄ти
тасма̄т — поэтому; идам — это; джагат — космическое проявление; аш́ешам — целое; асат — нереальное, поскольку временное; свапна — подобное сну; аста — то, где знание скрыто; пуру — то, в котором не прекращаются несчастья; твайи — в Тебе; эва — поистине; нитйа — вечен; сукха — счастлив; бодха — полон сознания; танау — в том, чей облик; ананте — в безграничном; ма̄йа̄тах̣ — посредством иллюзорной энергии; удйат — являющийся; апи — хотя; йат — который; сат — реальный; ива — будто бы; авабха̄ти — кажется.

Перевод:

Поэтому вся вселенная, которая по природе своей нереальна, как сон, все же кажется существующей в реальности. Она затеняет сознание живых существ и посылает им страдания одно за другим. Реальной же эта вселенная кажется оттого, что появилась благодаря могуществу иллюзорной энергии, которая исходит из Тебя, чьи бесконечные трансцендентные облики исполнены вечного счастья и знания.

Комментарий:

Материальная вселенная, без сомнения, иллюзорна, если ее рассматривать в качестве объекта наслаждения или постоянного места обитания для обусловленных душ. С этой точки зрения она не более реальна, чем сон. Можно привести пример: если человек видит в пустыне водоем, то это просто иллюзия, хотя сам этот водоем существует где-то в другом месте. Подобно этому, тот, кто надеется обрести счастье, домашний уют и ощущение реальности происходящего, оставаясь в материальном мире, попросту видит дурной сон, в котором на спящего сыплются одни беды и несчастья.
Однако, если рассмотреть реальность вселенной под другим углом, она окажется вовсе не иллюзорной. Шрила Мадхвачарья подтверждает это в своем комментарии на «Веданта-сутру», ссылаясь на одну из ведических шрути-мантр: сатйам̇ хй эведам̇ виш́вам аср̣джата. «Эта вселенная, сотворенная Господом, реальна». Таким образом, непогрешимые Веды объявляют эту вселенную реально существующей, но, поскольку знание наше украдено иллюзией (на что указывают слова аста-дхишан̣ам), мы не способны до конца постичь ни саму вселенную, ни ее создателя — Верховного Господа. Будучи экспансией Господа Кришны, эта вселенная действительно существует, и ее предназначение — служить Всевышнему. Тот, кто считает своим домом царство Бога и всю свою любовь отдает лишь Верховному Господу, а материальную вселенную воспринимает как инструмент своего служения Ему, никогда не покидает духовной реальности, где бы он ни находился — в материальном мире или в духовном.
Следующие материалы:

Текст 23

एकस्त्वमात्मा पुरुष: पुराण:
सत्य: स्वयंज्योतिरनन्त आद्य: ।
नित्योऽक्षरोऽजस्रसुखो निरञ्जन:
पूर्णाद्वयो मुक्त उपाधितोऽमृत: ॥ २३ ॥
экас твам а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
сатйах̣ свайам̇-джйотир ананта а̄дйах̣
нитйо ’кшаро ’джасра-сукхо ниран̃джанах̣
пӯрн̣а̄двайо мукта упа̄дхито ’мр̣тах̣
эках̣ — один; твам — Ты; а̄тма̄ — Высший Дух; пурушах̣ — Верховное Существо; пура̄н̣ах̣ — наидревнейший; сатйах̣ — Абсолютная Истина; свайам — самопроявленный; анантах̣ — бесконечный; а̄дйах̣ — безначальный; нитйах̣ — вечный; акшарах̣ — неразрушимый; аджасра — бесконечно счастливый; ниран̃джанах̣ — ничем не оскверненный; пӯрн̣а — полный; адвайах̣ — недвойственный; муктах̣ — свободный; упа̄дхитах̣ — от всех материальных самоотождествлений; амр̣тах̣ — бессмертный.

Перевод:

Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, как определения, использованные в этом стихе, доказывают, что трансцендентное тело Господа не имеет ничего общего с материальными телами. Все материальные тела проходят через шесть фаз существования: рождение, рост, зрелость, самовоспроизведение, увядание и разрушение. Однако Господь Кришна никогда не рождается в материальном смысле этого слова, поскольку является изначальной реальностью, что подтверждается здесь словом а̄дйа, «изначальный». Мы рождаемся в определенной материальной среде и получаем материальное тело, которое представляет собой сочетание материальных элементов. Но, поскольку Господь Кришна существовал до появления материи, не может быть и речи о том, что Его трансцендентное тело появилось на свет в результате материального рождения.
Подобно этому, слово пӯрн̣а, «полный, законченный, совершенный», опровергает возможные представления о том, что Господь Кришна растет. Господь существует вечно во всей Своей полноте. Когда человек достигает зрелого возраста, от него навсегда уходят радости юности, однако слова аджасра-сукха, «тот, чье счастье не имеет пределов», доказывают, что Господь Кришна никогда не взрослеет и не становится, так сказать, «человеком среднего возраста». Тело Его всегда переполнено духовным блаженством юности. Слово акшара, «не подверженный разрушению», опровергает представления о том, что тело Кришны может состариться и одряхлеть, а слово амр̣та, «бессмертный», отрицает возможность Его смерти.
Другими словами, трансцендентное тело Господа Кришны не претерпевает изменений, присущих материальным телам. Несмотря на это, Господь творит бесчисленные миры и распространяет Себя в виде бесчисленных живых существ. Однако способность Господа к воспроизведению чисто духовна и не проявляется только на определенной стадии развития Его тела. Нет, Его способность к самовоспроизведению — это вечная склонность Бога распространять Свое духовное блаженство и славу.
Господь Сам говорит в шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «В начале существовал лишь Я один». Поэтому здесь Господа называют пурушах̣ пура̄н̣ах̣, «предвечным наслаждающимся». Изначальный пуруша принимает облик Сверхдуши и входит в тело каждого живого существа, при этом Он остается Абсолютной Истиной, Кришной. Это подтверждается в «Гопала-тапани-упанишад»: йах̣ са̄кша̄т пара-брахмети говиндам̇ сач-чид-а̄нанда-виграхам̇ вр̣нда̄вана-сура- бхӯруха-тала̄сӣнам. «Абсолютная Истина — это сидящий под сенью деревьев желаний во Вриндаване Говинда, чье вечное тело исполнено блаженства и знания». Эта Абсолютная Истина не имеет ничего общего с материальным невежеством и даже с прописными истинами о природе духа, что подтверждается в той же «Гопала- тапани-шрути»: видйа̄видйа̄бхйа̄м̇ бхиннах̣. Таким образом, ведические писания снова и снова подчеркивают верховное положение Господа Кришны, а в данном стихе сам Брахма подтверждает эту истину.

Текст 24

एवंविधं त्वां सकलात्मनामपि
स्वात्मानमात्मात्मतया विचक्षते ।
गुर्वर्कलब्धोपनिषत्सुचक्षुषा
ये ते तरन्तीव भवानृताम्बुधिम् ॥ २४ ॥
эвам̇-видхам̇ тва̄м̇ сакала̄тмана̄м апи
сва̄тма̄нам а̄тма̄тматайа̄ вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша̄
йе те тарантӣва бхава̄нр̣та̄мбудхим
эвам — таким же образом; тва̄м — Тебя; сакала — всех; а̄тмана̄м — душ; апи — несомненно; сва — как саму свою душу; а̄тма — в качестве Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка — солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; су — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают; ива — легко; бхава — материальной природы; анр̣та — нереальный; амбудхим — океан.

Перевод:

Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

Комментарий:

«Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».