Шримад-Бхагаватам 10.14.16
Оригинал:
अत्रैव मायाधमनावतारे
ह्यस्य प्रपञ्चस्य बहि: स्फुटस्य ।
कृत्स्नस्य चान्तर्जठरे जनन्या
मायात्वमेव प्रकटीकृतं ते ॥ १६ ॥
ह्यस्य प्रपञ्चस्य बहि: स्फुटस्य ।
कृत्स्नस्य चान्तर्जठरे जनन्या
मायात्वमेव प्रकटीकृतं ते ॥ १६ ॥
Транскрипция:
атраива ма̄йа̄-дхамана̄вата̄ре
хй асйа прапан̃часйа бахих̣ спхут̣асйа
кр̣тснасйа ча̄нтар джат̣харе джананйа̄
ма̄йа̄твам эва пракат̣ӣ-кр̣там̇ те
хй асйа прапан̃часйа бахих̣ спхут̣асйа
кр̣тснасйа ча̄нтар джат̣харе джананйа̄
ма̄йа̄твам эва пракат̣ӣ-кр̣там̇ те
Синонимы:
атра — здесь; эва — несомненно; ма̄йа̄-дхамана — о покоритель майи; хи — конечно; асйа — этого; прапан̃часйа — сотворенного материального мира; бахих̣ — снаружи; спхут̣асйа — явленного; кр̣тснасйа — целого; ча — и; антах̣ — внутри; джат̣харе — в Твоем чреве; джананйа̄х̣ — (Своей) матери; ма̄йа̄твам — непостижимое могущество; эва — без сомнения; пракат̣ӣ-кр̣там — показано; те — Тобой
Перевод:
Мой дорогой Господь, явившись как Кришна, Ты доказал, что майя беспрекословно подчиняется Тебе. Хотя в данный момент Ты находишься в пределах этой вселенной, тем не менее все мироздание пребывает внутри Твоего трансцендентного тела. Ты открыл эту истину Яшоде, которая увидела все мироздание в Твоем чреве.
Комментарий:
Здесь Господь Брахма описывает непостижимое духовное могущество Господа. Зайдя в дом, мы можем обнаружить там горшок, но вряд ли мы найдем сам дом в этом же горшке. Однако духовное могущество Господа позволяет Ему находиться внутри вселенной и в то же время являть все сотворенные вселенные в Своем теле. Кто-то может решить, что вселенные, которые Яшода увидела в теле Господа, — это другие вселенные, отличные от иллюзорных материальных вселенных, которые видим мы. Однако здесь Брахма опровергает это предположение. Он называет Господа Кришну ма̄йа̄-дхамана, верховным повелителем иллюзии. Своим непревзойденным мистическим могуществом Господь может ввести в заблуждение даже саму иллюзию, и поэтому Ему не составило труда проявить в Своем теле все материальные вселенные. Таково действие ма̄йа̄твам, высшей энергии Господа, вводящей в заблуждение все мироздание.
Следующие материалы:
Оригинал:
यस्य कुक्षाविदं सर्वं सात्मं भाति यथा तथा ।
तत्त्वय्यपीह तत् सर्वं किमिदं मायया विना ॥ १७ ॥
तत्त्वय्यपीह तत् सर्वं किमिदं मायया विना ॥ १७ ॥
Транскрипция:
йасйа кукша̄в идам̇ сарвам̇
са̄тмам̇ бха̄ти йатха̄ татха̄
тат твайй апӣха тат сарвам̇
ким идам̇ ма̄йайа̄ вина̄
са̄тмам̇ бха̄ти йатха̄ татха̄
тат твайй апӣха тат сарвам̇
ким идам̇ ма̄йайа̄ вина̄
Синонимы:
йасйа — которого; кукшау — во чреве; идам — это (грандиозное мироздание); сарвам — все; са-а̄тмам — включающее Тебя Самого; бха̄ти — проявляется; йатха̄ — как; татха̄ — так; тат — то; твайи — в Тебе; апи — хотя; иха — здесь; тат — этот космос; сарвам — всё; ким — что; идам — это; ма̄йайа̄ — влияния Твоей иллюзорной энергии; вина̄ — без
Перевод:
Та же самая вселенная, которую хранило Твое чрево, с Тобой Самим внутри, теперь окружает нас. Что, кроме вмешательства Твоей непостижимой энергии, могло стать причиной этому?
Комментарий:
Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» пишет об этом стихе так: «Господь Брахма тем самым подчеркнул, что, не признав существования непостижимой энергии Верховного Господа, нельзя объяснить истинную природу вещей».
Оригинал:
अद्यैव त्वदृतेऽस्य किं मम न ते मायात्वमादर्शित-
मेकोऽसि प्रथमं ततो व्रजसुहृद्वत्सा: समस्ता अपि ।
तावन्तोऽसि चतुर्भुजास्तदखिलै: साकं मयोपासिता-
स्तावन्त्येव जगन्त्यभूस्तदमितं ब्रह्माद्वयं शिष्यते ॥ १८ ॥
मेकोऽसि प्रथमं ततो व्रजसुहृद्वत्सा: समस्ता अपि ।
तावन्तोऽसि चतुर्भुजास्तदखिलै: साकं मयोपासिता-
स्तावन्त्येव जगन्त्यभूस्तदमितं ब्रह्माद्वयं शिष्यते ॥ १८ ॥
Транскрипция:
адйаива твад р̣те ’сйа ким̇ мама на те ма̄йа̄твам а̄дарш́итам
эко ’си пратхамам̇ тато враджа-сухр̣д-ватса̄х̣ самаста̄ апи
та̄ванто ’си чатур-бхуджа̄с тад акхилаих̣ са̄кам̇ майопа̄сита̄с
та̄вантй эва джагантй абхӯс тад амитам̇ брахма̄двайам̇ ш́ишйате
эко ’си пратхамам̇ тато враджа-сухр̣д-ватса̄х̣ самаста̄ апи
та̄ванто ’си чатур-бхуджа̄с тад акхилаих̣ са̄кам̇ майопа̄сита̄с
та̄вантй эва джагантй абхӯс тад амитам̇ брахма̄двайам̇ ш́ишйате
Синонимы:
адйа — сегодня; эва — только; тват-р̣те — кроме Тебя; асйа — этой (вселенной); ким — что; мама — мне; на — не; те — Тобой; ма̄йа̄твам — берущее начало в Твоей непостижимой энергии; а̄дарш́итам — показано; эках̣ — един; аси — (Ты) есть; пратхамам — прежде всего; татах̣ — затем; враджа-сухр̣т — (Твои) друзья — пастушки Вриндавана; ватса̄х̣ — телята; самаста̄х̣ — все; апи — даже; та̄вантах̣ — столько же; аси — (Ты) есть; чатух̣-бхуджа̄х̣ — четырехрукие формы Господа Вишну; тат — затем; акхилаих̣ — всеми; са̄кам — вместе; майа̄ — со мною; упа̄сита̄х̣ — те, кому поклоняются; та̄ванти — столько же; эва — также; джаганти — вселенные; абхӯх̣ — (Ты) стал; тат — затем; амитам — безграничная; брахма — Абсолютная Истина; адвайам — единая; ш́ишйате — остаешься
Перевод:
Разве сегодня Ты не доказал мне, что всё в творении, равно как и Ты Сам, — проявление Твоей непостижимой энергии? Вначале Ты был один, а затем распространил Себя в виде всех телят и пастушков Вриндавана, Твоих друзей. После этого Ты явил передо мной такое же количество четырехруких Вишну, которым поклонялись все живые существа, включая меня, а затем моему взору предстали громадные вселенные, и число их равнялось количеству телят и пастушков. В конце концов сейчас Ты вновь предстал в Своей безграничной форме Высшей Абсолютной Истины, единственной и неповторимой.
Комментарий:
Как утверждается в Ведах, сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее является проявлением Верховной Личности Бога, неотъемлемой частью Его духовного бытия. По беспричинной милости Господа Кришны Брахма получил возможность осознать, что все творение, будучи энергией Господа, неотлично от Него Самого.