Текст 11

क्‍वाहं तमोमहदहंखचराग्निवार्भू-
संवेष्टिताण्डघटसप्तवितस्तिकाय: ।
क्‍वेद‍ृग्विधाविगणिताण्डपराणुचर्या-
वाताध्वरोमविवरस्य च ते महित्वम् ॥ ११ ॥
ква̄хам̇ тамо-махад-ахам̇-кха-чара̄гни-ва̄р-бхӯ-
сам̇вешт̣ита̄н̣д̣а-гхат̣а-сапта-витасти-ка̄йах̣
кведр̣г-видха̄виган̣ита̄н̣д̣а-пара̄н̣у-чарйа̄-
ва̄та̄дхва-рома-виварасйа ча те махитвам
ква — где; ахам — я; тамах̣ — материальной природой; махат — совокупной материальной природой; ахам — ложным эго; кха — эфиром; чара — воздухом; агни — огнем; ва̄х̣ — водой; бхӯ — землей; сам̇вешт̣ита — окруженное; ан̣д̣а — внутри вселенной, подобной горшку; сапта — семь мер длины; ка̄йах̣ — тот, чье тело; ква — где; ӣдр̣к — такого же; видха̄ — вида; авиган̣ита — бесчисленных; ан̣д̣а — вселенных; пара — подобных мельчайшим пылинкам; чарйа̄ — движение; ва̄та — пор; рома — волосков на теле; виварасйа — того, в ком через отверстия; ча — также; те — Тебя; махитвам — величие.

Перевод:

Что я собой представляю — ничтожное создание размером в семь своих витасти? Я заключен в этой, подобной горшку, вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры Твоего тела, словно пылинки — сквозь щели в ставнях.

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.72) Шрила Прабхупада комментирует этот стих следующим образом: «Когда Господь Брахма вернулся к месту, откуда только что украл всех телят и пастушков, друзей Кришны, он увидел, что все они продолжают гулять с Кришной как ни в чем не бывало. И тогда, признав свое поражение, он вознес Господу Кришне эту молитву (Бхаг., 10.14.11). Обусловленная душа — даже такая великая, как Брахма, который управляет целой вселенной, — не может сравниться с Личностью Бога, ибо Господь может создавать бесчисленные вселенные одними только лучами, исходящими из пор Его духовного тела. Ученым-материалистам не мешало бы принять во внимание слова Шри Брахмы о том, насколько мы ничтожны перед Богом. Молитвы Брахмы могут многому научить тех, кто гордится своим мнимым могуществом».
В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так комментирует эти слова Брахмы: «Господь Брахма понял свое истинное положение. Разумеется, он верховный учитель всей вселенной, управляющий созидательной деятельностью материальной природы, которая состоит из совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, огня, воды и земли. Вселенная огромна, но даже она поддается измерению, так же как поддается измерению наше тело. Обычно высота тела человека в семь раз больше длины его предплечья. Наша вселенная может казаться гигантским космическим телом, но для Господа Брахмы она всего лишь в семь раз больше длины предплечья
Помимо этой вселенной, существует бесчисленное множество других, в которых властвуют другие Брахмы. Подобно тому как бесчисленные частицы света проходят сквозь оконную сетку, миллионы, триллионы вселенных в виде маленьких зародышей выходят из пор кожи Маха-Вишну, который является лишь частью части полной экспансии Кришны. Поэтому, хотя Господь Брахма — верховное существо во вселенной, много ли он значит рядом с Господом Кришной?»
Следующие материалы:

Текст 12

उत्क्षेपणं गर्भगतस्य पादयो:
किं कल्पते मातुरधोक्षजागसे ।
किमस्तिनास्तिव्यपदेशभूषितं
तवास्ति कुक्षे: कियदप्यनन्त: ॥ १२ ॥
уткшепан̣ам̇ гарбха-гатасйа па̄дайох̣
ким̇ калпате ма̄тур адхокшаджа̄гасе
ким асти-на̄сти-вйападеш́а-бхӯшитам̇
тава̄сти кукшех̣ кийад апй анантах̣
уткшепан̣ам — толчок; гарбха — младенца в утробе; па̄дайох̣ — ног; ким — что; калпате — делает; ма̄тух̣ — для матери; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄гасе — как оскорбление; ким — что; асти — существования; на — несуществования; вйападеш́а — определением; бхӯшитам — украшенное; тава — Твоего; асти — есть; кукшех̣ — живота; кийат — сколько; апи — даже; анантах̣ — вне.

Перевод:

О Господь Адхокшаджа, разве мать обижается, когда дитя во чреве толкает ее своими ножками? А есть ли что-либо в этом мире — неважно, считают мудрецы эту вещь реальной или нет, — находящееся вне Твоего чрева?

Комментарий:

В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Господь Брахма сравнил себя с младенцем во чреве матери. Когда младенец в материнской утробе двигает ручками и ножками и толкает мать, разве она обижается на него? Конечно, нет. Точно так же, хотя Господь Брахма очень велик, не только он сам, но и все сущее пребывает во чреве Верховной Личности Бога. Энергия Господа вездесуща, и в мироздании нет места, где бы она не действовала. Поскольку все пребывает в энергии Господа, Брахма нашей вселенной и другие Брахмы во многих миллионах и миллиардах вселенных также пребывают в пределах Его энергии. Поэтому Господа сравнивают с матерью, а всех, кто находится в Его чреве, — с ребенком. Хорошая мать никогда не обижается на ребенка, даже если ребенок, которого она носит в своем чреве, толкает ее ножками».

Текст 13

जगत् त्रयान्तोदधिसम्प्लवोदे
नारायणस्योदरनाभिनालात् ।
विनिर्गतोऽजस्त्विति वाङ्‍‍‍‍न वै मृषा
किन्‍त्वीश्वर त्वन्न विनिर्गतोऽस्मि ॥ १३ ॥
джагат-трайа̄нтодадхи-самплаводе
на̄ра̄йан̣асйодара-на̄бхи-на̄ла̄т
виниргато ’джас тв ити ва̄н̇ на ваи мр̣ша̄
кинтв ӣш́вара тван на виниргато ’сми
джагат — трех миров; анта — во время уничтожения; удадхи — всех океанов; самплава — вселенского потопа; уде — в воде; на̄ра̄йан̣асйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; удара — живота; на̄бхи — пупка; на̄ла̄т — из стебля лотоса; виниргатах̣ — появившийся; аджах̣ — Брахма; ту — ведь; ити — так (говорят); ва̄к — речь; на — не; ваи — несомненно; мр̣ша̄ — впустую; кинту — потому; ӣш́вара — о Господь; тват — из Тебя; на — не; виниргатах̣ — непосредственно изошедший; асми — я.

Перевод:

Мой дорогой Господь, говорят, что во время уничтожения вселенной, когда все три планетные системы погружаются в воду, Твое полное проявление, Нараяна, возлежит на поверхности океана. Со временем из его пупка вырастает лотос, из которого появляется на свет Брахма. Без сомнения, все происходит именно так. А потому, разве не Ты породил меня?

Комментарий:

Несмотря на то что любое живое существо — дитя Бога, Брахма здесь особо подчеркивает свое право называться таковым, поскольку он рождается на лотосе, растущем из пупка Господа Нараяны, Личности Бога. В конечном счете все живые существа — продолжения трансцендентного тела Господа, однако Брахма, будучи творцом вселенной, находится с Господом в особых, близких отношениях, и потому он использует приставку ви в слове виниргата, надеясь на особую милость Господа. Господа Брахму называют аджа, поскольку у него нет матери — он появляется прямо из тела Господа. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Поэтому матерью Брахмы следует считать Нараяну». Подчеркивая этот факт, Брахма молит Господа отнестись к нему с особым снисхождением и простить все его оскорбления.