Текст 7

तथेति पाययित्वार्भा वत्सानारुध्य शाद्वले ।
मुक्त्वा शिक्यानि बुभुजु: समं भगवता मुदा ॥ ७ ॥
татхети па̄йайитва̄рбха̄
ватса̄н а̄рудхйа ш́а̄двале
муктва̄ ш́икйа̄ни бубхуджух̣
самам̇ бхагавата̄ муда̄
татха̄ — так, ладно (остальные пастушки согласились с предложением Кришны); па̄йайитва̄ — попоив (телят), дети; ватса̄н — телят; а̄рудхйа — привязав (телят к деревьям, позволили им есть); ш́а̄двале — в нежной зеленой траве; муктва̄ — открыв; ш́икйа̄ни — корзинки, в которых они носили еду и разные вещи; бубхуджух̣ — насладились; самам — одинаково; бхагавата̄ — с Верховной Личностью Бога; муда̄ — с трансцендентным удовольствием.

Перевод:

Согласившись с предложением Господа Кришны, пастушки пустили телят попить воды в реке, а затем привязали их к деревьям, под которыми росла нежная зеленая трава. После этого мальчики открыли свои корзинки с едой и вместе с Кришной стали с огромным трансцендентным удовольствием завтракать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

कृष्णस्य विष्वक् पुरुराजिमण्डलै-
रभ्यानना: फुल्लद‍ृशो व्रजार्भका: ।
सहोपविष्टा विपिने विरेजु-
श्छदा यथाम्भोरुहकर्णिकाया: ॥ ८ ॥
кр̣шн̣асйа вишвак пуру-ра̄джи-ман̣д̣алаир
абхйа̄нана̄х̣ пхулла-др̣ш́о враджа̄рбхака̄х̣
сахопавишт̣а̄ випине виреджуш́
чхада̄ йатха̄мбхоруха-карн̣ика̄йа̄х̣
кр̣шн̣асйа — повсюду вокруг Кришны; пуру — множеством концентрических рядов (спутников); абхйа̄нана̄х̣ — смотрящие в середину, где сидел Кришна; пхулла — те, чьи лица сияют от трансцендентного удовольствия; враджа — пастушки Враджабхуми; саха — сидящие вместе (с Кришной); випине — в лесу; виреджух̣ — выглядели очень красиво; чхада̄х̣ — лепестки и листья; йатха̄ — словно; амбхоруха — лотоса; карн̣ика̄йа̄х̣ — венчика цветка.

Перевод:

Подобно венчику лотоса, окруженному лепестками и листьями, Кришна восседал в центре, а вокруг кругами расположились Его друзья. Все они были очень красивы. Каждый из них смотрел на Кришну, надеясь обратить на себя Его внимание. Так все они наслаждались завтраком в лесу.

Комментарий:

В «Брахма-самхите» сказано, что чистый преданный всегда видит Кришну (сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти). Это подтверждает Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат сарвато ’кшиш́иро-мукхам). Тот, кто совершил множество праведных поступков (кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣) и достиг уровня чистого преданного служения, всегда видит Кришну в глубине своего сердца. Достигший такого совершенства истинно прекрасен в своем трансцендентном блаженстве. В наше время Движение сознания Кришны пытается сосредоточить внимание людей на Кришне, ибо благодаря этому вся их деятельность исполнится красоты и блаженства.

Текст 9

केचित् पुष्पैर्दलै: केचित्पल्लवैरङ्कुरै: फलै: ।
शिग्भिस्त्वग्भिर्द‍ृषद्भ‍िश्च बुभुजु: कृतभाजना: ॥ ९ ॥
кечит пушпаир далаих̣ кечит
паллаваир ан̇кураих̣ пхалаих̣
ш́игбхис твагбхир др̣шадбхиш́ ча
бубхуджух̣ кр̣та-бха̄джана̄х̣
кечит — кто то; пушпаих̣ — из цветов; далаих̣ — из красивых лепестков; кечит — кто то; паллаваих̣ — на кипах листьев; ан̇кураих̣ — на стеблях цветов; пхалаих̣ — из плодов; ш́игбхих̣ — из корзинок или свертков; твагбхих̣ — из коры деревьев; др̣шадбхих̣ — из камешков; ча — и; бубхуджух̣ — наслаждались; кр̣та — сделавшие тарелки для еды.

Перевод:

Одни пастушки разложили свой завтрак на лепестках, другие — на листьях и плодах, некоторые ели прямо из своих корзинок, а другие — с коры деревьев или с камней. Дети вообразили, что все это — тарелки для завтрака.

Комментарий:

[]