татха̄ ити — так, ладно (остальные пастушки согласились с предложением Кришны); па̄йайитва̄ арбха̄х̣ — попоив (телят), дети; ватса̄н — телят; а̄рудхйа — привязав (телят к деревьям, позволили им есть); ш́а̄двале — в нежной зеленой траве; муктва̄ — открыв; ш́икйа̄ни — корзинки, в которых они носили еду и разные вещи; бубхуджух̣ — насладились; самам — одинаково; бхагавата̄ — с Верховной Личностью Бога; муда̄ — с трансцендентным удовольствием.
Перевод:
Согласившись с предложением Господа Кришны, пастушки пустили телят попить воды в реке, а затем привязали их к деревьям, под которыми росла нежная зеленая трава. После этого мальчики открыли свои корзинки с едой и вместе с Кришной стали с огромным трансцендентным удовольствием завтракать.
кр̣шн̣асйа вишвак — повсюду вокруг Кришны; пуру-ра̄джи-ман̣д̣алаих̣ — множеством концентрических рядов (спутников); абхйа̄нана̄х̣ — смотрящие в середину, где сидел Кришна; пхулла-др̣ш́ах̣ — те, чьи лица сияют от трансцендентного удовольствия; враджа- арбхака̄х̣ — пастушки Враджабхуми; саха-упавишт̣а̄х̣ — сидящие вместе (с Кришной); випине — в лесу; виреджух̣ — выглядели очень красиво; чхада̄х̣ — лепестки и листья; йатха̄ — словно; амбхоруха — лотоса; карн̣ика̄йа̄х̣ — венчика цветка.
Перевод:
Подобно венчику лотоса, окруженному лепестками и листьями, Кришна восседал в центре, а вокруг кругами расположились Его друзья. Все они были очень красивы. Каждый из них смотрел на Кришну, надеясь обратить на себя Его внимание. Так все они наслаждались завтраком в лесу.
Комментарий:
В «Брахма-самхите» сказано, что чистый преданный всегда видит Кришну (сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти). Это подтверждает Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат сарвато ’кшиш́иро-мукхам). Тот, кто совершил множество праведных поступков (кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣) и достиг уровня чистого преданного служения, всегда видит Кришну в глубине своего сердца. Достигший такого совершенства истинно прекрасен в своем трансцендентном блаженстве. В наше время Движение сознания Кришны пытается сосредоточить внимание людей на Кришне, ибо благодаря этому вся их деятельность исполнится красоты и блаженства.
кечит — кто-то; пушпаих̣ — из цветов; далаих̣ — из красивых лепестков; кечит — кто-то; паллаваих̣ — на кипах листьев; ан̇кураих̣ — на стеблях цветов; пхалаих̣ — из плодов; ш́игбхих̣ — из корзинок или свертков; твагбхих̣ — из коры деревьев; др̣шадбхих̣ — из камешков; ча — и; бубхуджух̣ — наслаждались; кр̣та-бха̄джана̄х̣ — сделавшие тарелки для еды.
Перевод:
Одни пастушки разложили свой завтрак на лепестках, другие — на листьях и плодах, некоторые ели прямо из своих корзинок, а другие — с коры деревьев или с камней. Дети вообразили, что все это — тарелки для завтрака.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».