Текст 63

उत्थायोत्थाय कृष्णस्य चिरस्य पादयो: पतन् ।
आस्ते महित्वं प्राग्द‍ृष्टं स्मृत्वा स्मृत्वा पुन: पुन: ॥ ६३ ॥
уттха̄йоттха̄йа кр̣шн̣асйа
чирасйа па̄дайох̣ патан
а̄сте махитвам̇ пра̄г-др̣шт̣ам̇
смр̣тва̄ смр̣тва̄ пунах̣ пунах̣
уттха̄йа — поднимаясь вновь и вновь; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; чирасйа — долго; па̄дайох̣ — у лотосных стоп; патан — падающий; а̄сте — остается; махитвам — величие; пра̄к — виденное прежде; смр̣тва̄ — вспоминая и вспоминая; пунах̣ — снова и снова.

Перевод:

Господь Брахма поднимался и опять падал, опять поднимался и снова падал к лотосным стопам Господа Кришны, и все это время Брахма снова и снова вспоминал величие Кришны, которое он только что видел.

Комментарий:

В одной молитве говорится:
ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄лӣнде парам̇ брахма
«Пусть другие, страшась материального существования, изучают Веды, смрити, „Махабхарату“, а я буду поклоняться Махарадже Нанде, во дворе дома которого ползает Верховный Брахман. Махараджа Нанда настолько велик, что во дворе его дома ползает Парабрахман, поэтому я буду поклоняться Махарадже Нанде» (Падьявали, 126).
Брахма падал ниц, охваченный экстазом. Видя Верховного Господа, выглядевшего как обычный ребенок, Брахма, не мог не прийти в изумление. Понимая, что перед ним Верховный Господь, Брахма срывающимся голосом стал молиться Ему.
Следующие материалы:

Текст 64

शनैरथोत्थाय विमृज्य लोचने
मुकुन्दमुद्वीक्ष्य विनम्रकन्धर: ।
कृताञ्जलि: प्रश्रयवान् समाहित:
सवेपथुर्गद्गदयैलतेलया ॥ ६४ ॥
ज्ञाने प्रयासमुदपास्य नमन्त एव
जीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् ।
स्थाने स्थिता: श्रुतिगतां तनुवाङ्‌मनोभि-
र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥
ш́анаир атхоттха̄йа вимр̣джйа лочане
мукундам удвӣкшйа винамра-кандхарах̣
кр̣та̄н̃джалих̣ праш́райава̄н сама̄хитах̣
са-вепатхур гадгадайаилателайа̄
ш́анаих̣ — постепенно; атха — затем; уттха̄йа — поднявшись; вимр̣джйа — вытерев; лочане — глаза; мукундам — на Мукунду, Господа Шри Кришну; удвӣкшйа — взглянув снизу вверх; винамра — тот, у которого изогнута шея; кр̣та — сложивший ладони; праш́райа — смиренный; сама̄хитах̣ — сосредоточивший ум; са — тот, чье тело трепещет; гадгадайа̄ — дрожащей; аилата — (Господь Брахма) стал восхвалять; ӣлайа̄ — речью.

Перевод:

Затем Господь Брахма, головы которого были низко наклонены, ум сосредоточен, а тело трепетало, медленно поднялся с земли, утер слезы со своих глаз и с величайшим смирением срывающимся голосом стал возносить хвалу Господу Кришне.

Комментарий:

От переполнявшей Брахму радости у него полились слезы, и он омыл ими лотосные стопы Кришны. Вспоминая удивительные деяния Господа, Брахма снова и снова падал ниц и опять поднимался. Он долго кланялся Господу, а потом встал и утер руками слезы со своих глаз. Как отмечается в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слово лочане указывает на то, что Брахма обеими руками вытер два глаза на каждом из своих четырех лиц. Видя перед собой Господа, Брахма очень смиренно, почтительно и внимательно стал возносить Ему молитвы.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Брахма похищает мальчиков и телят».