Текст 41

यावन्तो गोकुले बाला: सवत्सा: सर्व एव हि ।
मायाशये शयाना मे नाद्यापि पुनरुत्थिता: ॥ ४१ ॥
йа̄ванто гокуле ба̄ла̄х̣
са-ватса̄х̣ сарва эва хи
ма̄йа̄ш́айе ш́айа̄на̄ ме
на̄дйа̄пи пунар уттхита̄х̣
йа̄вантах̣ — все, сколько; гокуле — в Гокуле; ба̄ла̄х̣ — мальчики; са — сопровождаемые телятами; сарве — все; эва — поистине; хи — ведь; ма̄йа̄ — на ложе майи; ш́айа̄на̄х̣ — спящие; ме — мои; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; пунах̣ — снова; уттхита̄х̣ — поднявшиеся.

Перевод:

Господь Брахма подумал: Всех мальчиков и телят из Гокулы я погрузил в сон и оставил спать на ложе моей мистической силы. Они не поднялись с него по сей день.

Комментарий:

Господь Брахма своей мистической силой уложил телят и мальчиков в пещеру и держал их там целый год. Поэтому, когда Брахма увидел, что Господь Кришна по-прежнему играет со всеми коровами и телятами, он стал пытаться понять, что происходит. «Что это? — думал он. — Может быть, я унес этих телят и мальчиков, но их освободили из той пещеры. Неужели это правда? Неужели Кришна вернул их сюда?» Но затем Господь Брахма увидел, что унесенные им телята и мальчики пребывают все в той же мистической майе, в которую он их погрузил. Так он пришел к выводу, что теперь с Кришной играют другие мальчики и телята, а не те, что находятся в пещере. Он понял, что телята и мальчики остаются в пещере, куда он их поместил, однако Кришна Сам принял облик всех телят и пастушков, которых Брахма увидел, и, стало быть, все они были экспансиями Кришны. Своей внешностью, характером и наклонностями пастушки и телята были точь-в-точь похожи на изначальных, но все они были Кришной.
Следующие материалы:

Текст 42

इत एतेऽत्र कुत्रत्या मन्मायामोहितेतरे ।
तावन्त एव तत्राब्दं क्रीडन्तो विष्णुना समम् ॥ ४२ ॥
ита эте ’тра кутратйа̄
ман-ма̄йа̄-мохитетаре
та̄ванта эва татра̄бдам̇
крӣд̣анто вишн̣уна̄ самам
итах̣ — поэтому; эте — эти (мальчики с их телятами); атра — здесь; кутратйа̄х̣ — откуда появившиеся; мат — отличные от тех, кого околдовала моя иллюзорная энергия; та̄вантах̣ — столько же, сколько; эва — поистине; татра — там; а̄ — один год; крӣд̣антах̣ — играющие; вишн̣уна̄ — вместе с Кришной.

Перевод:

Ровно столько же мальчиков и телят играли с Кришной целый год, однако это не те мальчики и телята, которых я с помощью своей мистической силы погрузил в иллюзию. Кто же они? Откуда они появились?

Комментарий:

Все телята, коровы и пастушки только выглядели так. На самом деле они были не кем иным, как Вишну. Все они были вишну-таттвой, а не джива-таттвой. Брахма был поражен. «Все пастушки и коровы, — думал он, — по-прежнему находятся там, где я их оставил в прошлом году. Тогда кто же эти телята и пастушки, с которыми Кришна сейчас играет точно так же, как год назад? Откуда они появились?» Брахма не ожидал, что кто-то превзойдет его в мистическом могуществе. Не трогая первоначальных коров и пастушков, спрятанных Брахмой в пещере, Кришна создал другую группу телят и пастушков, каждый из которых был вишну-таттвой, экспансией Кришны. Так Он затмил Брахму Своим мистическим могуществом.

Текст 43

एवमेतेषु भेदेषु चिरं ध्यात्वा स आत्मभू: ।
सत्या: के कतरे नेति ज्ञातुं नेष्टे कथञ्चन ॥ ४३ ॥
эвам этешу бхедешу
чирам̇ дхйа̄тва̄ са а̄тма-бхӯх̣
сатйа̄х̣ ке катаре нети
джн̃а̄тум̇ нешт̣е катхан̃чана
эвам — так; этешу — среди этих мальчиков, которые находились раздельно; чирам — долго; дхйа̄тва̄ — подумав; сах̣ — он; а̄тма — Господь Брахма; сатйа̄х̣ — настоящие; ке — кто; катаре — которые; на — не (являются); ити — так; джн̃а̄тум — понять; на — не; ишт̣е — может; катхан̃чана — как нибудь.

Перевод:

Господь Брахма очень долго размышлял над этим, пытаясь обнаружить разницу между двумя группами мальчиков. Он силился понять, какие из них настоящие, а какие нет, но так и не смог.

Комментарий:

Брахма был озадачен. «Первоначальные мальчики и телята по-прежнему спят там, где я их оставил, — думал он, — но точно такая же группа телят и мальчиков играет здесь с Кришной. Как это получилось?» Брахма не мог понять, что происходит. Какие из них настоящие, а какие — нет? Брахма был не в состоянии прийти к определенному выводу. Он долго размышлял над этим. «Как могут одновременно существовать две одинаковые группы телят и мальчиков? Созданы ли находящиеся здесь мальчики и телята Кришной, или же Кришна создал тех, что спят в пещере? А может, и те, и другие — творение Кришны?» Брахме приходили на ум самые разные объяснения. «Может быть, после того как я побываю в пещере и увижу, что пастушки и телята по- прежнему там, Кришна забирает и переносит их сюда, чтобы я увидел их здесь, а потом Кришна опять переносит их туда?» Брахма никак не мог понять, как могут существовать две совершенно одинаковые группы телят и пастушков. Он очень долго думал над этим, но так ничего и не понял.